Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 8. 16


16
3764
oudépô
οὐδέπω
Ne pas encore
Adv
1063
gar
γὰρ
car
Conj
1510
ên
ἦν
il était
V-IAInd-3S
1909
ép'
ἐπ᾿
sur
Prep
3762
oudéni
οὐδενὶ
aucun
Adj-DSM
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
1968
épipéptôkos
ἐπιπεπτωκός
tombé
V-RAP-NSN
-

,
,
3440
monon
μόνον
seulement
Adv
1161

δὲ
mais
Conj
907
bébaptisménoï
βεβαπτισμένοι
baptisés
V-RPP-NPM
5225
hupêrkhon
ὑπῆρχον
ils avaient été
V-IAInd-3P
1519
éis
εἰς
pour
Prep
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
3686
onoma
ὄνομα
nom
N-ASN
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
2962
Kuriou
Κυρίου
Seigneur
N-GSM
2424
Iêsou
Ἰησοῦ
Jésus
N-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

car1063
il
n’3764
était1510
encore3764
tombé1968
sur1909
aucun3762
d’
eux846
,
mais1161
seulement3440
ils
avaient5225
été5225
baptisés907
pour1519
le3588
nom3686
du3588
seigneur2962
Jésus2424
.

Traduction révisée

car il n’était encore tombé sur aucun d’eux ; ils avaient seulement été baptisés pour le nom du Seigneur Jésus.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ουδεπω
ουπω
ουδεπω
γαρ
γαρ
γαρ
ην
ην
ην
επ
επ
επ
ουδενι
ουδενι
ουδενι
αυτων
αυτων
αυτων
επιπεπτωκος
επιπεπτωκος
επιπεπτωκος
μονον
μονον
μονον
δε
δε
δε
βεβαπτισμενοι
βεβαπτισμενοι
βεβαπτισμενοι
υπηρχον
υπηρχον
υπηρχον
εις
εις
εις
το
το
το
ονομα
ονομα
ονομα
του
του
του
κυριου
χριστου
κυριου
ιησου
ιησου
ιησου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale