Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 8. 15


15
3748
hoïtinés
οἵτινες
qui
PrRel-NPM
2597
katabantés
καταβάντες
étant descendus
V-2AAP-NPM
4336
prosêuxanto
προσηύξαντο
prièrent
V-ADmInd-3P
4012
péri
περὶ
pour
Prep
846
aütôn
αὐτῶν
eux
PrPers-GPM
3704
hopôs
ὅπως
pour qu’
Adv
2983
labôsin
λάβωσιν
ils reçoivent
V-2AASubj-3P
4151
Pnéuma
Πνεῦμα
[l’]Esprit
N-ASN
40
Haguion
Ἅγιον
Saint
Adj-ASN
-

·
;

Traduction J.N. Darby

qui3748
,
étant2597
descendus2597
,
prièrent4336
pour4012
eux846
,
pour3704
qu’3704
ils
reçoivent2983
l’
Esprit4151
Saint40
:

Traduction révisée

qui, étant descendus, prièrent pour eux, afin qu’ils reçoivent l’Esprit Saint :

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οιτινες
οιτινες
οιτινες
καταβαντες
καταβαντες
καταβαντες
προσηυξαντο
προσηυξαντο
προσηυξαντο
περι
περι
περι
αυτων
αυτων
αυτων
οπως
οπως
οπως
λαβωσιν
λαβωσιν
λαβωσιν
πνευμα
πνευμα
πνευμα
αγιον
αγιον
αγιον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale