Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 7. 60


60
5087
théis
θεὶς
S’étant mis
V-2AAP-NSM
1161

δὲ
et
Conj
3588
ta
τὰ
à
Art-APN
1119
gonata
γόνατα
genoux
N-APN
2896
ékraxén
ἔκραξεν
il cria
V-AAInd-3S
5456
phônê
φωνῇ
à voix
N-DSF
3173
mégalê
μεγάλῃ
forte
Adj-DSF
-

·
:
2962
Kurié
Κύριε
Seigneur
N-VSM
-

,
,
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
2476
stêsês
στήσῃς
impute
V-AASubj-2S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
3588
tên
τὴν
le
Art-ASF
266
hamartian
ἁμαρτίαν
péché
N-ASF
3778
taütên
ταύτην
celui-ci
PrD-ASF
-

.
.
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
5124
touto
τοῦτο
ceci
PrD-ASN
2036
éipôn
εἰπὼν
ayant dit
V-2AAP-NSM
2837
ékoïmêthê
ἐκοιμήθη
il s’endormit
V-APInd-3S
-

·
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
s’5087
étant5087
mis5087
à3588
genoux1119
,
il
cria2896
à
haute3173
voix5456
:
Seigneur2962
,
ne3361
leur846
impute2476
point3361
ce 3588, 3778
péché266
.
Et2532
quand2036
il
eut2036
dit2036
cela5124
,
il
s’2837
endormit2837
;

Traduction révisée

S’étant mis à genoux, il cria d’une voix forte : Seigneur, ne leur impute pas ce péché.Quand il eut dit cela, il s’endormit.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
θεις
θεις
θεις
δε
δε
δε
τα
τα
τα
γονατα
γονατα
γονατα
εκραξεν
εκραξεν
εκραξεν
φωνη
φωνη
φωνη
μεγαλη
μεγαλη
μεγαλη
κυριε
κυριε
κυριε
μη
μη
μη
στησης
στησης
στησης
αυτοις
αυτοις
αυτοις


ταυτην
την
την
την
αμαρτιαν
αμαρτιαν
αμαρτιαν
ταυτην
ταυτην
και
και
και
τουτο
τουτο
τουτο
ειπων
ειπων
ειπων
εκοιμηθη
εκοιμηθη
εκοιμηθη
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale