Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 7. 53


53
3748
hoïtinés
οἵτινες
qui
PrRel-NPM
2983
élabété
ἐλάβετε
avez reçu
V-2AAInd-2P
3588
ton
τὸν
la
Art-ASM
3551
nomon
νόμον
loi
N-ASM
1519
éis
εἰς
par
Prep
1296
diatagas
διαταγὰς
le ministère
N-APF
32
anguélôn
ἀγγέλων
des anges
N-GPM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
5442
éphulaxaté
ἐφυλάξατε
[l’]avez gardée
V-AAInd-2P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

vous3748
qui3748
avez2983
reçu2983
la3588
loi3551
par1519
la
disposition1296
des
anges32
,
et2532
qui
ne3756
l’
avez5442
point3756
gardée5442
.
.
.
§

Traduction révisée

vous qui avez reçu la Loi par le ministère des anges et qui ne l’avez pas gardée…

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οιτινες
οιτινες
οιτινες
ελαβετε
ελαβετε
ελαβετε
τον
τον
τον
νομον
νομον
νομον
εις
εις
εις
διαταγας
διαταγας
διαταγας
αγγελων
αγγελων
αγγελων
και
και
και
ουκ
ουκ
ουκ
εφυλαξατε
εφυλαξατε
εφυλαξατε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale