Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 7. 51


51
4644
Sklêrotrakhêloï
Σκληροτράχηλοι
[Gens] de cous raides
Adj-VPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
564
apéritmêtoï
ἀπερίτμητοι
incirconcis
Adj-VPM
3588

τῇ
de
Art-DSF
2588
kardia
καρδίᾳ
cœur
N-DSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
toïs
τοῖς
d’
Art-DPN
3775
hôsin
ὠσίν
oreilles
N-DPN
-

,
,
5210
huméis
ὑμεῖς
vous
PrPers-2NP
104
aéi
ἀεὶ
toujours
Adv
3588

τῷ
à l’
Art-DSN
4151
Pnéumati
Πνεύματι
Esprit
N-DSN
3588

τῷ
-
Art-DSN
40
Haguiô
Ἁγίῳ
Saint
Adj-DSN
496
antipiptété
ἀντιπίπτετε
vous résistez
V-PAInd-2P
-

·
;
5613
hôs
ὡς
comme
Adv
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
3962
patérés
πατέρες
pères
N-NPM
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
5210
huméis
ὑμεῖς
vous
PrPers-2NP
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Gens4644
de
col4644
roide4644
et2532
incirconcis564
de3588
cœur2588
et2532
d’3588
oreilles3775
,
vous
résistez496
toujours104
à3588
l’3588
Esprit4151
Saint40
;
comme5613
vos 3588, 5216
pères3962
,
vous5210
aussi2532
.

Traduction révisée

Gens de cou raide et incirconcis de cœur et d’oreilles, vous résistez toujours à l’Esprit Saint ! Tels [furent] vos pères, tels vous [êtes].

Variantes grecques


(MT)
(WH)
σκληροτραχηλοι
σκληροτραχηλοι
σκληροτραχηλοι
και
και
και
απεριτμητοι
απεριτμητοι
απεριτμητοι
τη
τη
καρδιαις
καρδια
καρδια
και
και
και
τοις
τοις
τοις
ωσιν
ωσιν
ωσιν
υμεις
υμεις
υμεις
αει
αει
αει
τω
τω
τω
πνευματι
πνευματι
πνευματι
τω
τω
τω
αγιω
αγιω
αγιω
αντιπιπτετε
αντιπιπτετε
αντιπιπτετε
ως
ως
ως
οι
οι
οι
πατερες
πατερες
πατερες
υμων
υμων
υμων
και
και
και
υμεις
υμεις
υμεις
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale