Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 7. 40


40
2036
éipontés
εἰπόντες
ayant dit
V-2AAP-NPM
3588

τῷ
à
Art-DSM
2
Aarôn
Ἀαρών
Aaron
N-PrI
-

·
:
4160
Poïêson
Ποίησον
Fais
V-AAImp-2S
2254
hêmin
ἡμῖν
à nous
PrPers-1DP
2316
théous
θεοὺς
des dieux
N-APM
3739
hoï
οἳ
qui
PrRel-NPM
4313
proporéusontaï
προπορεύσονται
iront devant
V-FDmInd-3P
2257
hêmôn
ἡμῶν
nous
PrPers-1GP
-

,
,
3588
ho

-
Art-NSM
1063
gar
γὰρ
car
Conj
3475
Môusês
Μωϋσῆς
Moïse
N-NSM
3778
houtos
οὗτος
celui-ci
PrD-NSM
-

,
,
3739
hos
ὃς
qui
PrRel-NSM
1806
éxêgaguén
ἐξήγαγεν
a conduit
V-2AAInd-3S
2248
hêmas
ἡμᾶς
nous
PrPers-1AP
1537
ék
ἐκ
hors du
Prep
1093
guês
γῆς
pays
N-GSF
125
Aïguptou
Αἰγύπτου
d’Égypte
N-GSF
-

,
,
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1492
oïdamén
οἴδαμεν
nous savons
V-RAInd-1P
5101
ti
τί
ce qui
PrInt-NSN
1096
guégonén
γέγονεν
est arrivé
V-2RAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

disant2036
à3588
Aaron2
:
Fais4160
-2254
nous2254
des
dieux2316
qui3739
aillent4313
devant4313
nous2257
,
car1063
,
quant
à
ce
Moïse3475
qui3739
nous2248
a1806
conduits1806
hors1537
du
pays1093
d’
Égypte125
,
nous
ne3756
savons1492
ce5101
qui5101
lui846
est1096
arrivé1096
.

Traduction révisée

disant à Aaron : “Fais-nous des dieux qui aillent devant nous, car ce Moïse qui nous a fait sortir du pays d’Égypte, nous ne savons pas ce qui lui est arrivé”.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ειποντες
ειποντες
ειποντες
τω
τω
τω
ααρων
ααρων
ααρων
ποιησον
ποιησον
ποιησον
ημιν
ημιν
ημιν
θεους
θεους
θεους
οι
οι
οι
προπορευσονται
προπορευσονται
προπορευσονται
ημων
ημων
ημων
ο
ο
ο
γαρ
γαρ
γαρ
μωυσης
μωσης
μωυσης
ουτος
ουτος
ουτος
ος
ος
ος
εξηγαγεν
εξηγαγεν
εξηγαγεν
ημας
ημας
ημας
εκ
εκ
εκ
γης
γης
γης
αιγυπτου
αιγυπτου
αιγυπτου
ουκ
ουκ
ουκ
οιδαμεν
οιδαμεν
οιδαμεν
τι
τι
τι
γεγονεν
γεγονεν
εγενετο
αυτω
αυτω
αυτω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale