Actes 7. 4
4
1831
éxélthôn
ἐξελθὼν
étant sorti
V-2AAP-NSM
5466
Khaldaïôn
Χαλδαίων
des Chaldéens
N-GPM
2730
katôkêsén
κατῴκησεν
il habita
V-AAInd-3S
5488
Kharran
Χαρράν
Charran
N-PrI
-
·
;
2547
kakéithén
κἀκεῖθεν
et de là
Adv-K
3326
méta
μετὰ
après
Prep
599
apothanéin
ἀποθανεῖν
mourir
V-2AAInf
3962
patéra
πατέρα
père
N-ASM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
3351
métôkisén
μετῴκισεν
il fit passer
V-AAInd-3S
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
3778
taütên
ταύτην
celui-ci
PrD-ASF
3739
hên
ἣν
lequel
PrRel-ASF
5210
huméis
ὑμεῖς
vous
PrPers-2NP
3568
nun
νῦν
maintenant
Adv
2730
katoïkéité
κατοικεῖτε
vous habitez
V-PAInd-2P
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Alors5119
,
sortant1831
du1537
pays1093
des
Chaldéens5466
,
il
habita2730
en1722
Charran5488
;
et2547
de
là2547
,
après3326
que3588
son 3588, 846
père3962
fut599
mort599
,
Dieu3351
le846
fit3351
passer3351
dans1519
ce 3588, 3778
pays1093
où 1519, 3739
vous
habitez2730
maintenant3568
.
Traduction révisée
Il sortit alors du pays des Chaldéens, il habita à Charran ; et de là, après la mort de son père, Dieu le fit passer dans ce pays où vous habitez maintenant.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
τοτε
τοτε
τοτε
εξελθων
εξελθων
εξελθων
εκ
εκ
εκ
γης
γης
γης
χαλδαιων
χαλδαιων
χαλδαιων
κατωκησεν
κατωκησεν
κατωκησεν
εν
εν
εν
χαρραν
χαρραν
χαρραν
κακειθεν
κακειθεν
κακειθεν
μετα
μετα
μετα
το
το
το
αποθανειν
αποθανειν
αποθανειν
τον
τον
τον
πατερα
πατερα
πατερα
αυτου
αυτου
αυτου
μετωκισεν
μετωκισεν
μετωκισεν
αυτον
αυτον
αυτον
εις
εις
εις
την
την
την
γην
γην
γην
ταυτην
ταυτην
ταυτην
εις
εις
εις
ην
ην
ην
υμεις
υμεις
υμεις
νυν
νυν
νυν
κατοικειτε
κατοικειτε
κατοικειτε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée