Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 7. 4


4
5119
toté
τότε
Alors
Adv
1831
éxélthôn
ἐξελθὼν
étant sorti
V-2AAP-NSM
1537
ék
ἐκ
du
Prep
1093
guês
γῆς
pays
N-GSF
5466
Khaldaïôn
Χαλδαίων
des Chaldéens
N-GPM
2730
katôkêsén
κατῴκησεν
il habita
V-AAInd-3S
1722
én
ἐν
en
Prep
5488
Kharran
Χαρράν
Charran
N-PrI
-

·
;
2547
kakéithén
κἀκεῖθεν
et de là
Adv-K
3326
méta
μετὰ
après
Prep
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
599
apothanéin
ἀποθανεῖν
mourir
V-2AAInf
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
3962
patéra
πατέρα
père
N-ASM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
3351
métôkisén
μετῴκισεν
il fit passer
V-AAInd-3S
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
1519
éis
εἰς
dans
Prep
3588
tên
τὴν
le
Art-ASF
1093
guên
γῆν
pays
N-ASF
3778
taütên
ταύτην
celui-ci
PrD-ASF
1519
éis
εἰς
dans
Prep
3739
hên
ἣν
lequel
PrRel-ASF
5210
huméis
ὑμεῖς
vous
PrPers-2NP
3568
nun
νῦν
maintenant
Adv
2730
katoïkéité
κατοικεῖτε
vous habitez
V-PAInd-2P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Alors5119
,
sortant1831
du1537
pays1093
des
Chaldéens5466
,
il
habita2730
en1722
Charran5488
;
et2547
de
2547
,
après3326
que3588
son 3588, 846
père3962
fut599
mort599
,
Dieu3351
le846
fit3351
passer3351
dans1519
ce 3588, 3778
pays1093
1519, 3739
vous
habitez2730
maintenant3568
.

Traduction révisée

Il sortit alors du pays des Chaldéens, il habita à Charran ; et de là, après la mort de son père, Dieu le fit passer dans ce pays où vous habitez maintenant.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τοτε
τοτε
τοτε
εξελθων
εξελθων
εξελθων
εκ
εκ
εκ
γης
γης
γης
χαλδαιων
χαλδαιων
χαλδαιων
κατωκησεν
κατωκησεν
κατωκησεν
εν
εν
εν
χαρραν
χαρραν
χαρραν
κακειθεν
κακειθεν
κακειθεν
μετα
μετα
μετα
το
το
το
αποθανειν
αποθανειν
αποθανειν
τον
τον
τον
πατερα
πατερα
πατερα
αυτου
αυτου
αυτου
μετωκισεν
μετωκισεν
μετωκισεν
αυτον
αυτον
αυτον
εις
εις
εις
την
την
την
γην
γην
γην
ταυτην
ταυτην
ταυτην
εις
εις
εις
ην
ην
ην
υμεις
υμεις
υμεις
νυν
νυν
νυν
κατοικειτε
κατοικειτε
κατοικειτε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale