Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 7. 3


3
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2036
éipén
εἶπεν
il dit
V-2AAInd-3S
4314
pros
πρὸς
à
Prep
846
aüton
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
-

·
:
1831
Éxélthé
Ἔξελθε
Sors
V-2AAImp-2S
1537
ék
ἐκ
de
Prep
3588
tês
τῆς
le
Art-GSF
1093
guês
γῆς
pays
N-GSF
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1537
ék
ἐκ
de
Prep
3588
tês
τῆς
la
Art-GSF
4772
sunguénéias
συγγενείας
parenté
N-GSF
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1204
déuro
δεῦρο
viens
V-PAImp-2S
1519
éis
εἰς
dans
Prep
3588
tên
τὴν
le
Art-ASF
1093
guên
γῆν
pays
N-ASF
3739
hên
ἣν
qu’
PrRel-ASF
302
an
ἂν
-
Prt
4671
soï
σοι
à toi
PrPers-2DS
1166
déixô
δείξω
je montrerai
V-FAInd-1S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et2532
il
lui846
dit2036
:
Sors1831
de1537
ton 3588, 4675
pays1093
et2532
de1537
ta 3588, 4675
parenté4772
,
et2532
viens1204
au3588
pays1093
que3739
je
te4671
montrerai 302, 1166
.

Traduction révisée

et il lui dit : “Sors de ton pays et de ta parenté, et viens dans le pays que je te montrerai”.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ειπεν
ειπεν
ειπεν
προς
προς
προς
αυτον
αυτον
αυτον
εξελθε
εξελθε
εξελθε
εκ
εκ
εκ
της
της
της
γης
γης
γης
σου
σου
σου
και
και
και
εκ
εκ
εκ
της
της
της
συγγενειας
συγγενειας
συγγενειας
σου
σου
σου
και
και
και
δευρο
δευρο
δευρο
εις
εις
εις
την

την
γην
γην
γην
ην
ην
ην
αν
αν
αν
σοι
σοι
σοι
δειξω
δειξω
δειξω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale