Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 7. 5


5
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1325
édôkén
ἔδωκεν
il donna
V-AAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
2817
klêronomian
κληρονομίαν
d’héritage
N-ASF
1722
én
ἐν
dans
Prep
846
aütê
αὐτῇ
lui
PrPers-DSF
3761
oudé
οὐδὲ
pas même
Conj
968
bêma
βῆμα
la place
N-ASN
4228
podos
ποδός
du pied
N-GSM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1861
épênguéilato
ἐπηγγείλατο
il promit
V-ADmInd-3S
1325
dounaï
δοῦναι
de donner
V-2AAInf
846
aütên
αὐτὴν
celui-ci
PrPers-3ASF
1519
éis
εἰς
en
Prep
2697
kataskhésin
κατάσχεσιν
possession
N-ASF
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-3D
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588

τῷ
à la
Art-DSN
4690
spérmati
σπέρματι
descendance
N-DSN
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
3326
mét'
μετ᾿
après
Prep
846
aüton
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
-

,
,
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1510
ontos
ὄντος
étant
V-PAP-GSN
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
5043
téknou
τέκνου
d’enfant
N-GSN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
il
ne3756
lui846
donna1325
pas3756
d’
héritage2817
dans1722
ce846
pays846
,
pas3761
même3761
968
poser968
son4228
pied4228
,
et2532
il
lui1861
promit1861
de
le846
lui1325
donner1325
en1519
possession2697
,
et2532
à
sa 3588, 846
postérité4690
après3326
lui846
,
alors1510
qu’
il
n’3756
avait1510
point3756
d’
enfant5043
.

Traduction révisée

Il ne lui donna pas d’héritage dans ce pays, pas même où poser le pied, mais il lui promit de le lui donner en possession, et à sa descendance après lui, alors qu’il n’avait pas d’enfant.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ουκ
ουκ
ουκ
εδωκεν
εδωκεν
εδωκεν
αυτω
αυτω
αυτω
κληρονομιαν
κληρονομιαν
κληρονομιαν
εν
εν
εν
αυτη
αυτη
αυτη
ουδε
ουδε
ουδε
βημα
βημα
βημα
ποδος
ποδος
ποδος
και
και
και
επηγγειλατο
επηγγειλατο
επηγγειλατο
δουναι
δουναι
δουναι
αυτην
αυτω
αυτω
εις
εις
εις
κατασχεσιν
κατασχεσιν
κατασχεσιν
αυτω
αυτην
αυτην
και
και
και
τω
τω
τω
σπερματι
σπερματι
σπερματι
αυτου
αυτου
αυτου
μετ
μετ
μετ
αυτον
αυτον
αυτον
ουκ
ουκ
ουκ
οντος
οντος
οντος
αυτω
αυτω
αυτω
τεκνου
τεκνου
τεκνου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale