Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 7. 38


38
3778
houtos
οὗτός
Celui-ci
PrD-NSM
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
3588
ho

celui
Art-NSM
1096
guénoménos
γενόμενος
ayant été
V-2ADmP-NSM
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῇ
l’
Art-DSF
1577
ékklêsia
ἐκκλησίᾳ
assemblée
N-DSF
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῇ
le
Art-DSF
2048
érêmô
ἐρήμῳ
désert
Adj-DSF
3326
méta
μετὰ
avec
Prep
3588
tou
τοῦ
l’
Art-GSM
32
anguélou
ἀγγέλου
ange
N-GSM
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2980
lalountos
λαλοῦντος
parlant
V-PAP-GSM
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
1722
én
ἐν
sur
Prep
3588

τῷ
la
Art-DSN
3735
oréi
ὄρει
montagne
N-DSN
4614
Sina
Σινᾶ
de Sinaï
N-PrI
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPM
3962
patérôn
πατέρων
pères
N-GPM
2257
hêmôn
ἡμῶν
de nous
PrPers-1GP
-

·
;
3739
hos
ὃς
qui
PrRel-NSM
1209
édéxato
ἐδέξατο
reçut
V-ADmInd-3S
3051
loguia
λόγια
des oracles
N-APN
2198
dzônta
ζῶντα
vivants
V-PAP-APN
1325
dounaï
δοῦναι
pour [les] donner
V-2AAInf
2254
hêmin
ἡμῖν
à nous
PrPers-1DP
-

·
;

Traduction J.N. Darby

C’3778
est1510
lui3588
qui
fut1096
dans1722
l’3588
assemblée1577
au3588
désert2048
,
avec3326
l’3588
ange32
qui
lui846
parlait2980
sur1722
la3588
montagne3735
de
Sinaï4614
,
et2532
avec2532
nos 3588, 2257
pères3962
;
qui3739
reçut1209
des
oracles3051
vivants2198
pour
nous2254
les
donner1325
;

Traduction révisée

C’est lui qui se trouvait dans l’assemblée au désert, avec l’ange qui lui parlait sur la montagne de Sinaï et avec nos pères ; [c’est lui] qui reçut des oracles vivants pour nous les donner.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ουτος
ουτος
ουτος
εστιν
εστιν
εστιν
ο
ο
ο
γενομενος
γενομενος
γενομενος
εν
εν
εν
τη
τη
τη
εκκλησια
εκκλησια
εκκλησια
εν
εν
εν
τη
τη
τη
ερημω
ερημω
ερημω
μετα
μετα
μετα
του
του
του
αγγελου
αγγελου
αγγελου
του
του
του
λαλουντος
λαλουντος
λαλουντος
αυτω
αυτω
αυτω
εν
εν
εν
τω
τω
τω
ορει
ορει
ορει
σινα
σινα
σινα
και
και
και
των
των
των
πατερων
πατερων
πατερων
ημων
ημων
ημων
ος
ος
ος
εδεξατο
εδεξατο
εδεξατο
λογια
λογον
λογια
ζωντα
ζωντα
ζωντα
δουναι
δουναι
δουναι
ημιν
ημιν
ημιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale