Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 7. 37


37
3778
houtos
οὗτός
Celui-ci
PrD-NSM
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
3588
ho

le
Art-NSM
3475
Môusês
Μωϋσῆς
Moïse
N-NSM
3588
ho

celui
Art-NSM
3004
éipas
εἴπας
ayant dit
V-2AAP-NSM
3588
toïs
τοῖς
aux
Art-DPM
5207
huioïs
υἱοῖς
fils
N-DPM
2474
Israêl
Ἰσραήλ
d’Israël
N-PrI
-

·
:
4396
Prophêtên
Προφήτην
Un prophète
N-ASM
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
450
anastêséi
ἀναστήσει
suscitera
V-FAInd-3S
3588
ho

-
Art-NSM
2316
Théos
Θεὸς
Dieu
N-NSM
1537
ék
ἐκ
d’entre
Prep
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPM
80
adélphôn
ἀδελφῶν
frères
N-GPM
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
5613
hôs
ὡς
comme
Adv
1691
émé
ἐμέ
moi
PrPers-1AS
-

·
;
-

[
[
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
191
akousésthé
ἀκούσεσθε
écoutez
V-FDmInd-2P
-

]
]
-

.
.

Traduction J.N. Darby

C’ 3778, 3588
est1510
ce 3778, 3588
Moïse3475
qui
a3004
dit3004
aux3588
fils5207
d’
Israël2474
:
Dieu 3588, 2316
vous5213
suscitera450
d’
entre1537
vos 3588, 5216
frères80
un
prophète4396
comme5613
moi1691
;
[
écoutez191
-846
le846
]
.

Traduction révisée

C’est ce Moïse qui a dit aux fils d’Israël : “Dieu vous suscitera d’entre vos frères un prophète comme moi ; vous l’écouterez”.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ουτος
ουτος
ουτος
εστιν
εστιν
εστιν
ο
ο
ο
μωυσης
μωσης
μωυσης
ο
ο
ο
ειπας
ειπων
ειπας
τοις
τοις
τοις
υιοις
υιοις
υιοις
ισραηλ
ισραηλ
ισραηλ
προφητην
προφητην
προφητην
υμιν
υμιν
υμιν
αναστησει
αναστησει
αναστησει

κυριος
ο
ο
ο
θεος
θεος
θεος

ημων
εκ
εκ
εκ
των
των
των
αδελφων
αδελφων
αδελφων
υμων
υμων
υμων
ως
ως
ως
εμε
εμε
εμε
αυτου

ακουσεσθε

(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale