Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 7. 31


31
3588
ho

-
Art-NSM
1161

δὲ
Et
Conj
3475
Môusês
Μωϋσῆς
Moïse
N-NSM
1492
idôn
ἰδὼν
voyant cela
V-2AAP-NSM
2296
éthaümadzén
ἐθαύμαζεν
fut étonné
V-IAInd-3S
3588
to
τὸ
de la
Art-ASN
3705
horama
ὅραμα
vision
N-ASN
-

·
;
4334
prosérkhoménou
προσερχομένου
approchant
V-PDP-GSM
1161

δὲ
et
Conj
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
2657
katanoêsaï
κατανοῆσαι
pour regarder
V-AAInf
1096
éguénéto
ἐγένετο
fut
V-2ADmInd-3S
5456
phônê
φωνὴ
une voix
N-NSF
2962
Kuriou
Κυρίου
du Seigneur
N-GSM
-

·
:

Traduction J.N. Darby

Et1161
Moïse 3588, 3475
,
voyant1492
cela1492
,
fut2296
étonné2296
de3588
la3588
vision3705
;
et1161
comme4334
il
approchait4334
pour
regarder2657
,
une
voix5456
du
*Seigneur2962
se1096
fit1096
[
entendre1096
]
:

Traduction révisée

En voyant cela, Moïse s’étonnait de la vision ; comme il s’approchait pour observer, une voix du Seigneur se fit [entendre] :

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
δε
δε
δε
μωυσης
μωσης
μωυσης
ιδων
ιδων
ιδων
εθαυμαζεν
εθαυμαζεν
εθαυμαζεν
το
το
το
οραμα
οραμα
οραμα
προσερχομενου
προσερχομενου
προσερχομενου
δε
δε
δε
αυτου
αυτου
αυτου
κατανοησαι
κατανοησαι
κατανοησαι
εγενετο
εγενετο
εγενετο
φωνη
φωνη
φωνη
κυριου
κυριου
κυριου

προς

αυτον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale