Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 7. 30


30
2532
Kaï
Καὶ
Et
Conj
4137
plêrôthéntôn
πληρωθέντων
s’étant écoulés
V-APP-GPN
2094
étôn
ἐτῶν
ans
N-GPN
5062
téssérakonta
τεσσεράκοντα
quarante
Adj-NumI
3700
ôphthê
ὤφθη
apparut
V-APInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῇ
le
Art-DSF
2048
érêmô
ἐρήμῳ
désert
Adj-DSF
3588
tou
τοῦ
de la
Art-GSN
3735
orous
ὄρους
montagne
N-GSN
4614
Sina
Σινᾶ
de Sinaï
N-PrI
32
anguélos
ἄγγελος
un ange
N-NSM
1722
én
ἐν
dans
Prep
5395
phlogui
φλογὶ
[la] flamme
N-DSF
4442
puros
πυρὸς
de feu
N-GSN
942
batou
βάτου
d’un buisson
N-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
,
405062
ans2094
s’4137
étant4137
écoulés4137
,
un
ange32
lui846
apparut3700
au3588
désert2048
de3588
la3588
montagne3735
de
Sinaï4614
,
dans1722
la
flamme5395
de
feu4442
d’
un
buisson942
.

Traduction révisée

Au bout de 40 ans, un ange lui apparut au désert de la montagne de Sinaï, dans la flamme de feu d’un buisson.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
πληρωθεντων
πληρωθεντων
πληρωθεντων
ετων
ετων
ετων
τεσσερακοντα
τεσσαρακοντα
τεσσερακοντα
ωφθη
ωφθη
ωφθη
αυτω
αυτω
αυτω
εν
εν
εν
τη
τη
τη
ερημω
ερημω
ερημω
του
του
του
ορους
ορους
ορους
σινα
σινα
σινα
αγγελος
αγγελος
αγγελος

κυριου
εν
εν
εν
φλογι
φλογι
φλογι
πυρος
πυρος
πυρος
βατου
βατου
βατου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale