Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 7. 21


21
1620
éktéthénta
ἐκτεθέντα
Ayant été exposé
V-APP-ASM
1161

δὲ
mais
Conj
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
337
anéilato
ἀνείλατο
emporta
V-2AMInd-3S
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
3588


la
Art-NSF
2364
thugatêr
θυγάτηρ
fille
N-NSF
5328
Pharaô
Φαραὼ
du Pharaon
N-PrI
2532
kaï
καὶ
et
Conj
397
anéthrépsato
ἀνεθρέψατο
éleva
V-AMInd-3S
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
1438
héaütê
ἑαυτῇ
pour elle-même
PrRef-3DSF
1519
éis
εἰς
pour
Prep
5207
huion
υἱόν
[son] fils
N-ASM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Mais1161
,
ayant1620
été1620
exposé1620
,
la3588
fille2364
du
Pharaon5328
l’846
emporta337
,
et2532
l’846
éleva397
pour1438
elle1438
,
afin1519
qu’
il
soit1519
son5207
fils5207
.

Traduction révisée

Mais, quand il fut exposé, la fille du Pharaon le recueillit et l’éleva pour elle, afin qu’il soit son fils.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εκτεθεντα
εκτεθεντα
εκτεθεντος
δε
δε
δε
αυτον
αυτον
αυτου
ανειλατο
ανειλετο
ανειλατο
αυτον

αυτον
η
η
η
θυγατηρ
θυγατηρ
θυγατηρ
φαραω
φαραω
φαραω
και
και
και
ανεθρεψατο
ανεθρεψατο
ανεθρεψατο
αυτον
αυτον
αυτον
εαυτη
εαυτη
εαυτη
εις
εις
εις
υιον
υιον
υιον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale