Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 5. 35


35
2036
éipén
εἶπέν
Il dit
V-2AAInd-3S
5037

τε
et
Prt
4314
pros
πρὸς
à
Prep
846
aütous
αὐτούς
eux
PrPers-APM
-

·
:
435
Andrés
Ἄνδρες
Hommes
N-VPM
2475
Israêléitaï
Ἰσραηλεῖται
israélites
N-VPM
-

,
,
4337
prosékhété
προσέχετε
prenez garde
V-PAImp-2P
1438
héaütoïs
ἑαυτοῖς
à vous-mêmes
PrRef-3DPM
1909
épi
ἐπὶ
par rapport
Prep
3588
toïs
τοῖς
aux
Art-DPM
444
anthrôpoïs
ἀνθρώποις
hommes
N-DPM
5125
toutoïs
τούτοις
ceux-ci
PrD-DPM
5101
ti
τί
ce que
PrInt-ASN
3195
méllété
μέλλετε
vous allez
V-PAInd-2P
4238
prasséin
πράσσειν
faire
V-PAInf
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et5037
il
leur846
dit2036
:
Hommes435
israélites2475
,
prenez4337
garde4337
à
vous
-
mêmes1438
par1909
rapport1909
à
ces 3588, 5125
hommes444
,
[
et5101
voyez5101
]
ce5101
que
vous
allez3195
faire4238
.

Traduction révisée

Puis il dit : Israélites, prenez garde à vous-mêmes, au sujet de ces gens, [et voyez] ce que vous allez faire.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ειπεν
ειπεν
ειπεν
τε
τε
τε
προς
προς
προς
αυτους
αυτους
αυτους
ανδρες
ανδρες
ανδρες
ισραηλειται
ισραηλιται
ισραηλιται
προσεχετε
προσεχετε
προσεχετε
εαυτοις
εαυτοις
εαυτοις
επι
επι
επι
τοις
τοις
τοις
ανθρωποις
ανθρωποις
ανθρωποις
τουτοις
τουτοις
τουτοις
τι
τι
τι
μελλετε
μελλετε
μελλετε
πρασσειν
πρασσειν
πρασσειν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale