Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 5. 30


30
3588
ho

Le
Art-NSM
2316
Théos
Θεὸς
Dieu
N-NSM
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPM
3962
patérôn
πατέρων
pères
N-GPM
2257
hêmôn
ἡμῶν
de nous
PrPers-1GP
1453
êguéirén
ἤγειρεν
a ressuscité
V-AAInd-3S
2424
Iêsoun
Ἰησοῦν
Jésus
N-ASM
-

,
,
3739
hon
ὃν
que
PrRel-ASM
5210
huméis
ὑμεῖς
vous
PrPers-2NP
1315
diékhéirisasthé
διεχειρίσασθε
vous avez fait mourir
V-AMInd-2P
2910
krémasantés
κρεμάσαντες
ayant pendu
V-AAP-NPM
1909
épi
ἐπὶ
au
Prep
3586
xulou
ξύλου
bois
N-GSN
-

·
.

Traduction J.N. Darby

Le3588
Dieu2316
de
nos 3588, 2257
pères3962
a1453
ressuscité1453
Jésus2424
que3739
vous
avez1315
fait1315
mourir1315
,
le
pendant2910
au1909
bois3586
.

Traduction révisée

Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus que vous, vous avez fait mourir, le pendant au bois.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
θεος
θεος
θεος
των
των
των
πατερων
πατερων
πατερων
ημων
ημων
ημων
ηγειρεν
ηγειρεν
ηγειρεν
ιησουν
ιησουν
ιησουν
ον
ον
ον
υμεις
υμεις
υμεις
διεχειρισασθε
διεχειρισασθε
διεχειρισασθε
κρεμασαντες
κρεμασαντες
κρεμασαντες
επι
επι
επι
ξυλου
ξυλου
ξυλου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale