Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 5. 31


31
5126
touton
τοῦτον
Celui-ci
PrD-ASM
3588
ho

-
Art-NSM
2316
Théos
Θεὸς
Dieu
N-NSM
747
arkhêgon
ἀρχηγὸν
[comme] prince
N-ASM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4990
sôtêra
σωτῆρα
sauveur
N-ASM
5312
hupsôsén
ὕψωσεν
a exalté
V-AAInd-3S
3588

τῇ
par la
Art-DSF
1188
déxia
δεξιᾷ
droite
Adj-DSF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

,
,
1325
dounaï
δοῦναι
afin de donner
V-2AAInf
3341
métanoïan
μετάνοιαν
[la] repentance
N-ASF
3588

τῷ
à
Art-DSM
2474
Israêl
Ἰσραὴλ
Israël
N-PrI
2532
kaï
καὶ
et
Conj
859
aphésin
ἄφεσιν
[le] pardon
N-ASF
266
hamartiôn
ἁμαρτιῶν
des péchés
N-GPF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

C’5126
est5126
lui5126
que
Dieu 3588, 2316
a5312
exalté5312
par 3588, 846
sa 3588, 846
droite1188
prince747
et2532
sauveur4990
,
afin1325
de
donner1325
la
repentance3341
à3588
Israël2474
et2532
la
rémission859
des
péchés266
:

Traduction révisée

C’est lui que Dieu a exalté par sa droite Prince et Sauveur, afin de donner à Israël la repentance et le pardon des péchés ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τουτον
τουτον
τουτον
ο
ο
ο
θεος
θεος
θεος
αρχηγον
αρχηγον
αρχηγον
και
και
και
σωτηρα
σωτηρα
σωτηρα
υψωσεν
υψωσεν
υψωσεν
τη
τη
τη
δεξια
δεξια
δεξια
αυτου
αυτου
αυτου


του
δουναι
δουναι
δουναι
μετανοιαν
μετανοιαν
μετανοιαν
τω
τω
τω
ισραηλ
ισραηλ
ισραηλ
και
και
και
αφεσιν
αφεσιν
αφεσιν
αμαρτιων
αμαρτιων
αμαρτιων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale