Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 5. 24


24
5613
hôs
ὡς
Quand
Adv
1161

δὲ
et
Conj
191
êkousan
ἤκουσαν
eurent entendu
V-AAInd-3P
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
3056
logous
λόγους
paroles
N-APM
5128
toutous
τούτους
celles-ci
PrD-APM
3588
ho

le
Art-NSM
5037

τε
et
Prt
2409
iéréus
ἱερεὺς
sacrificateur
N-NSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
ho

le
Art-NSM
4755
stratêgos
στρατηγὸς
commandant
N-NSM
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSN
2411
hiérou
ἱεροῦ
temple
N-GSN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
749
arkhiéréis
ἀρχιερεῖς
principaux sacrificateurs
N-NPM
-

,
,
1280
diêporoun
διηπόρουν
ils furent en perplexité
V-IAInd-3P
4012
péri
περὶ
au sujet
Prep
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
-

,
,
5101
ti
τί
qu’est-ce que
PrInt-NSN
302
an
ἂν
-
Prt
1096
guénoïto
γένοιτο
deviendrait
V-2ADmO-3S
5124
touto
τοῦτο
cela
PrD-NSN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
quand5613
le3588
sacrificateur2409
et2532
le3588
commandant4755
du3588
temple2411
et2532
les3588
principaux749
sacrificateurs749
eurent191
entendu191
ces 3588, 5128
paroles3056
,
ils
furent1280
en1280
perplexité1280
à
leur846
sujet4012
,
[
ne5101
sachant5101
]
ce5101
que
cela5124
deviendrait 302, 1096
.

Traduction révisée

Quand le sacrificateur et le commandant du temple et les principaux sacrificateurs eurent entendu ces paroles, ils furent perplexes à leur sujet, [se demandant] ce qu’il en adviendrait.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ως
ως
ως
δε
δε
δε
ηκουσαν
ηκουσαν
ηκουσαν
τους
τους
τους
λογους
λογους
λογους
τουτους
τουτους
τουτους
ο
ο
ο
τε
τε
τε
ιερευς
ιερευς
και
και
ο
ο
στρατηγος
στρατηγος
στρατηγος
του
του
του
ιερου
ιερου
ιερου
και
και
και
οι
οι
οι
αρχιερεις
αρχιερεις
αρχιερεις
διηπορουν
διηπορουν
διηπορουν
περι
περι
περι
αυτων
αυτων
αυτων
τι
τι
τι
αν
αν
αν
γενοιτο
γενοιτο
γενοιτο
τουτο
τουτο
τουτο
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale