Actes 5. 23
23
3004
légontés
λέγοντες
disant
V-PAP-NPM
1201
désmôtêrion
δεσμωτήριον
prison
N-ASN
2147
héuromén
εὕρομεν
nous avons trouvée
V-2AAInd-1P
2808
kékléisménon
κεκλεισμένον
fermée
V-RPP-ASN
3956
pasê
πάσῃ
toute
Adj-DSF
803
asphaléia
ἀσφαλείᾳ
sûreté
N-DSF
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
5441
phulakas
φύλακας
gardes
N-APM
2476
héstôtas
ἑστῶτας
se tenant
V-RAP-APM
2374
thurôn
θυρῶν
portes
N-GPF
-
·
;
455
anoïxantés
ἀνοίξαντες
ayant ouvert
V-AAP-NPM
3762
oudéna
οὐδένα
personne ne
Adj-ASM
2147
héuromén
εὕρομεν
nous avons trouvé
V-2AAInd-1P
-
.
.
Traduction J.N. Darby
disant3004
:
Nous
avons2147
trouvé2147
la3588
prison1201
fermée2808
avec1722
toute3956
sûreté803
,
et2532
les3588
gardes5441
se2476
tenant2476
aux3588
portes2374
;
mais1161
,
ayant455
ouvert455
,
nous
n’3762
avons2147
trouvé2147
personne3762
dedans2080
.
Traduction révisée
Nous avons trouvé la prison fermée avec toute sûreté et les gardiens en faction aux portes ; mais, après avoir ouvert, nous n’avons trouvé personne à l’intérieur.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
λεγοντες
λεγοντες
λεγοντες
οτι
οτι
οτι
το
το
το
μεν
δεσμωτηριον
δεσμωτηριον
δεσμωτηριον
ευρομεν
ευρομεν
ευρομεν
κεκλεισμενον
κεκλεισμενον
κεκλεισμενον
εν
εν
εν
παση
παση
παση
ασφαλεια
ασφαλεια
ασφαλεια
και
και
και
τους
τους
τους
φυλακας
φυλακας
φυλακας
εστωτας
εστωτας
εστωτας
επι
προ
επι
των
των
των
θυρων
θυρων
θυρων
ανοιξαντες
ανοιξαντες
ανοιξαντες
δε
δε
δε
εσω
εσω
εσω
ουδενα
ουδενα
ουδενα
ευρομεν
ευρομεν
ευρομεν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby