Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 5. 21


21
191
akousantés
ἀκούσαντες
Ayant entendu
V-AAP-NPM
1161

δὲ
et
Conj
1525
éisêlthon
εἰσῆλθον
ils entrèrent
V-2AAInd-3P
5259
hupo
ὑπὸ
vers
Prep
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
3722
orthron
ὄρθρον
point du jour
N-ASM
1519
éis
εἰς
dans
Prep
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
2411
hiéron
ἱερὸν
temple
N-ASN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1321
édidaskon
ἐδίδασκον
ils enseignaient
V-IAInd-3P
-

.
.
3854
paraguénoménos
παραγενόμενος
Étant venu
V-2ADmP-NSM
1161

δὲ
mais
Conj
3588
ho

le
Art-NSM
749
arkhiéréus
ἀρχιερεὺς
souverain sacrificateur
N-NSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
hoï
οἱ
ceux
Art-NPM
4862
sun
σὺν
avec
Prep
846
aütô
αὐτῷ
lui
PrPers-DSM
4779
sunékalésan
συνεκάλεσαν
ils assemblèrent
V-AAInd-3P
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
4892
sunédrion
συνέδριον
sanhédrin
N-ASN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3956
pasan
πᾶσαν
toute
Adj-ASF
3588
tên
τὴν
l’
Art-ASF
1087
guérousian
γερουσίαν
assemblée des anciens
N-ASF
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPM
5207
huiôn
υἱῶν
fils
N-GPM
2474
Israêl
Ἰσραήλ
d’Israël
N-PrI
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
649
apéstéilan
ἀπέστειλαν
ils envoyèrent
V-AAInd-3P
1519
éis
εἰς
à
Prep
3588
to
τὸ
la
Art-ASN
1201
désmôtêrion
δεσμωτήριον
prison
N-ASN
71
akhthênaï
ἀχθῆναι
pour faire amener
V-APInf
846
aütous
αὐτούς
eux
PrPers-APM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Ce1161
qu’1161
ayant191
entendu191
,
ils
entrèrent1525
,
vers5259
le3588
point3722
du
jour3722
,
dans1519
le3588
temple2411
,
et2532
ils
enseignaient1321
.
Mais1161
le3588
souverain749
sacrificateur749
étant3854
venu3854
,
et2532
ceux3588
qui
étaient3588
avec4862
lui846
,
ils
assemblèrent4779
le3588
sanhédrin4892
et2532
tous3956
les3588
anciens1087
des3588
fils5207
d’
Israël2474
,
et2532
ils
envoyèrent649
à1519
la3588
prison1201
pour
les846
faire71
amener71
.

Traduction révisée

L’ayant écouté, ils entrèrent, vers le point du jour, dans le temple, et ils enseignaient. Le souverain sacrificateur arriva, ainsi que ceux qui étaient avec lui ; ils assemblèrent le sanhédrin et tous les anciens des fils d’Israël, puis ils envoyèrent chercher les apôtres à la prison.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ακουσαντες
ακουσαντες
ακουσαντες
δε
δε
δε
εισηλθον
εισηλθον
εισηλθον
υπο
υπο
υπο
τον
τον
τον
ορθρον
ορθρον
ορθρον
εις
εις
εις
το
το
το
ιερον
ιερον
ιερον
και
και
και
εδιδασκον
εδιδασκον
εδιδασκον
παραγενομενος
παραγενομενος
παραγενομενος
δε
δε
δε
ο
ο
ο
αρχιερευς
αρχιερευς
αρχιερευς
και
και
και
οι
οι
οι
συν
συν
συν
αυτω
αυτω
αυτω
συνεκαλεσαν
συνεκαλεσαν
συνεκαλεσαν
το
το
το
συνεδριον
συνεδριον
συνεδριον
και
και
και
πασαν
πασαν
πασαν
την
την
την
γερουσιαν
γερουσιαν
γερουσιαν
των
των
των
υιων
υιων
υιων
ισραηλ
ισραηλ
ισραηλ
και
και
και
απεστειλαν
απεστειλαν
απεστειλαν
εις
εις
εις
το
το
το
δεσμωτηριον
δεσμωτηριον
δεσμωτηριον
αχθηναι
αχθηναι
αχθηναι
αυτους
αυτους
αυτους
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale