Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 5. 20


20
4198
Poréuésthé
Πορεύεσθε
Allez
V-PDImp-2P
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2476
stathéntés
σταθέντες
vous étant tenus
V-APP-NPM
2980
laléité
λαλεῖτε
annoncez
V-PAImp-2P
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῷ
le
Art-DSN
2411
hiérô
ἱερῷ
temple
N-DSN
3588

τῷ
au
Art-DSM
2992
laô
λαῷ
peuple
N-DSM
3956
panta
πάντα
toutes
Adj-APN
3588
ta
τὰ
les
Art-APN
4487
rhêmata
ῥήματα
paroles
N-APN
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
2222
dzôês
ζωῆς
vie
N-GSF
3778
taütês
ταύτης
celle-ci
PrD-GSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Allez4198
,
et2532
,
vous
tenant2476
dans1722
le3588
temple2411
,
annoncez2980
au3588
peuple2992
toutes3956
les3588
paroles4487
de
cette 3588, 3778
vie2222
.

Traduction révisée

Allez, tenez-vous dans le temple et annoncez au peuple toutes les paroles de cette vie.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
πορευεσθε
πορευεσθε
πορευεσθε
και
και
και
σταθεντες
σταθεντες
σταθεντες
λαλειτε
λαλειτε
λαλειτε
εν
εν
εν
τω
τω
τω
ιερω
ιερω
ιερω
τω
τω
τω
λαω
λαω
λαω
παντα
παντα
παντα
τα
τα
τα
ρηματα
ρηματα
ρηματα
της
της
της
ζωης
ζωης
ζωης
ταυτης
ταυτης
ταυτης
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale