Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 5. 22


22
3588
hoï
οἱ
Les
Art-NPM
1161

δὲ
mais
Conj
5257
hupêrétaï
ὑπηρέται
huissiers
N-NPM
3854
paraguénoménoï
παραγενόμενοι
étant arrivés
V-2ADmP-NPM
3756
oukh
οὐχ
ne pas
Prt-N
2147
héuron
εὗρον
trouvèrent
V-2AAInd-3P
846
aütous
αὐτοὺς
eux
PrPers-APM
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῇ
la
Art-DSF
5438
phulakê
φυλακῇ
prison
N-DSF
-

·
;
390
anastrépsantés
ἀναστρέψαντες
étant retournés
V-AAP-NPM
1161

δὲ
et
Conj
518
apênguéilan
ἀπήγγειλαν
ils [le] rapportèrent
V-AAInd-3P

Traduction J.N. Darby

Mais1161
les3588
huissiers5257
,
y3854
étant3854
arrivés3854
,
ne3756
les846
trouvèrent2147
pas3756
dans1722
la3588
prison5438
;
et1161
s’390
en390
retournant390
,
ils
le
rapportèrent518
,

Traduction révisée

Quand les gardes y arrivèrent, ils ne les trouvèrent pas dans la prison ; ils s’en retournèrent et firent leur rapport :

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οι
οι
οι
δε
δε
δε
υπηρεται
υπηρεται
παραγενομενοι
παραγενομενοι
παραγενομενοι


υπηρεται
ουχ
ουχ
ουχ
ευρον
ευρον
ευρον
αυτους
αυτους
αυτους
εν
εν
εν
τη
τη
τη
φυλακη
φυλακη
φυλακη
αναστρεψαντες
αναστρεψαντες
αναστρεψαντες
δε
δε
δε
απηγγειλαν
απηγγειλαν
απηγγειλαν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale