Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 5. 19


19
32
anguélos
ἄγγελος
Un ange
N-NSM
1161

δὲ
mais
Conj
2962
Kuriou
Κυρίου
du Seigneur
N-GSM
1223
dia
διὰ
pendant
Prep
3571
nuktos
νυκτὸς
[la] nuit
N-GSF
455
ênoïxén
ἤνοιξεν
ouvrit
V-AAInd-3S
3588
tas
τὰς
les
Art-APF
2374
thuras
θύρας
portes
N-APF
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
5438
phulakês
φυλακῆς
prison
N-GSF
-

,
,
1806
éxagagôn
ἐξαγαγών
conduisant dehors
V-2AAP-NSM
5037

τε
et
Prt
846
aütous
αὐτοὺς
eux
PrPers-APM
2036
éipén
εἶπεν
il dit
V-2AAInd-3S
-

·
:

Traduction J.N. Darby

Mais1161
un
ange32
du
*Seigneur2962
ouvrit455
de1223
nuit3571
les3588
portes2374
de3588
la3588
prison5438
,
et5037
les846
conduisit1806
dehors1806
,
et2036
dit2036
:

Traduction révisée

Mais un ange du Seigneur ouvrit de nuit les portes de la prison, les conduisit dehors et dit :

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αγγελος
αγγελος
αγγελος
δε
δε
δε
κυριου
κυριου
κυριου
δια
δια
δια

της
νυκτος
νυκτος
νυκτος
ηνοιξεν
ηνοιξεν
ανοιξας
τας
τας
τας
θυρας
θυρας
θυρας
της
της
της
φυλακης
φυλακης
φυλακης
εξαγαγων
εξαγαγων
εξαγαγων
τε
τε
τε
αυτους
αυτους
αυτους
ειπεν
ειπεν
ειπεν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale