Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 5. 14


14
3123
mallon
μᾶλλον
de plus en plus
Adv
1161

δὲ
et
Conj
4369
prosétithénto
προσετίθεντο
se joignaient
V-IPInd-3P
4100
pistéuontés
πιστεύοντες
[des personnes] croyant
V-PAP-NPM
3588

τῷ
au
Art-DSM
2962
Kuriô
Κυρίῳ
Seigneur
N-DSM
-

,
,
4128
plêthê
πλήθη
une multitude
N-NPN
435
andrôn
ἀνδρῶν
d’hommes
N-GPM
5037

τε
et
Prt
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
1135
gunaïkôn
γυναικῶν
de femmes
N-GPF
-

)
)
-

·
;

Traduction J.N. Darby

et1161
des
croyants4100
d’
autant3123
plus3123
nombreux3123
se4369
joignaient4369
au3588
Seigneur2962
,
une
multitude4128
tant5037
d’
hommes435
que2532
de
femmes1135
;
)

Traduction révisée

et des croyants d’autant plus nombreux étaient ajoutés au Seigneur, une multitude aussi bien d’hommes que de femmes),

Variantes grecques


(MT)
(WH)
μαλλον
μαλλον
μαλλον
δε
δε
δε
προσετιθεντο
προσετιθεντο
προσετιθεντο
πιστευοντες
πιστευοντες
πιστευοντες
τω
τω
τω
κυριω
κυριω
κυριω
πληθη
πληθη
πληθη
ανδρων
ανδρων
ανδρων
τε
τε
τε
και
και
και
γυναικων
γυναικων
γυναικων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale