Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 5. 15


15
5620
hôsté
ὥστε
de sorte que
Conj
2596
kata
κατὰ
dans
Prep
3588
tas
τὰς
les
Art-APF
4113
platéias
πλατείας
rues
N-APF
1627
ékphéréin
ἐκφέρειν
apporter dehors
V-PAInf
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
772
asthénéis
ἀσθενεῖς
infirmes
Adj-APM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5087
tithénaï
τιθέναι
[les] mettre
V-PAInf
1909
épi
ἐπὶ
sur
Prep
2825
klinariôn
κλιναρίων
des petits lits
N-GPN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2895
krabattôn
κραβάττων
des brancards
N-GPM
-

,
,
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
2064
érkhoménou
ἐρχομένου
venant
V-PDP-GSM
4074
Pétrou
Πέτρου
Pierre
N-GSM
2579
kan
κἂν
au moins
Cond
3588


l’
Art-NSF
4639
skia
σκιὰ
ombre
N-NSF
1982
épiskiasê
ἐπισκιάσῃ
passe sur
V-AASubj-3S
5100
tini
τινὶ
quelqu’un
PrInd-DSM
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

de
sorte5620
qu’
on1627
apportait1627
les3588
infirmes772
dehors1627
dans2596
les3588
rues4113
,
et2532
qu’
on5087
les
mettait5087
sur1909
de
petits2825
lits2825
et2532
sur2532
des
couchettes2895
,
afin2443
que2443
,
quand2064
Pierre4074
viendrait2064
,
au2579
moins2579
son3588
ombre4639
passe1982
sur1982
quelqu’5100
un
d’
eux846
.

Traduction révisée

de sorte qu’on apportait les infirmes dehors dans les rues : on les mettait sur de petits lits et sur des brancards, afin que, quand Pierre viendrait, au moins son ombre passe sur l’un d’eux.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ωστε
ωστε
ωστε
κατα
κατα
και


εις
τας
τας
τας
πλατειας
πλατειας
πλατειας
εκφερειν
εκφερειν
εκφερειν
τους
τους
τους
ασθενεις
ασθενεις
ασθενεις
και
και
και
τιθεναι
τιθεναι
τιθεναι
επι
επι
επι
κλιναριων
κλινων
κλιναριων
και
και
και
κραβαττων
κραββατων
κραβαττων
ινα
ινα
ινα
ερχομενου
ερχομενου
ερχομενου
πετρου
πετρου
πετρου
καν
καν
καν
η
η
η
σκια
σκια
σκια
επισκιαση
επισκιαση
επισκιαση
τινι
τινι
τινι
αυτων
αυτων
αυτων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale