Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 5. 13


13
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPM
1161

δὲ
mais
Conj
3062
loïpôn
λοιπῶν
autres
Adj-GPM
3762
oudéis
οὐδεὶς
nul n’
Adj-NSM
5111
étolma
ἐτόλμα
osait
V-IAInd-3S
2853
kollasthaï
κολλᾶσθαι
se joindre
V-PPInf
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
-

,
,
235
all'
ἀλλ᾿
mais
Conj
3170
émégalunén
ἐμεγάλυνεν
louait hautement
V-IAInd-3S
846
aütous
αὐτοὺς
eux
PrPers-APM
3588
ho

le
Art-NSM
2992
laos
λαός
peuple
N-NSM
-

·
;

Traduction J.N. Darby

mais1161
,
d’
entre3588
les
autres3062
,
nul3762
n’3762
osait5111
se2853
joindre2853
à
eux846
,
mais235
le3588
peuple2992
les846
louait3170
hautement3170
;

Traduction révisée

et aucun des autres n’osait se joindre à eux, mais le peuple les louait hautement,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
των
των
των
δε
δε
δε
λοιπων
λοιπων
λοιπων
ουδεις
ουδεις
ουδεις
ετολμα
ετολμα
ετολμα
κολλασθαι
κολλασθαι
κολλασθαι
αυτοις
αυτοις
αυτοις
αλλ
αλλ
αλλ
εμεγαλυνεν
εμεγαλυνεν
εμεγαλυνεν
αυτους
αυτους
αυτους
ο
ο
ο
λαος
λαος
λαος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale