Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 5. 11


11
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
1096
éguénéto
ἐγένετο
vint
V-2ADmInd-3S
5401
phobos
φόβος
une crainte
N-NSM
3173
mégas
μέγας
grande
Adj-NSM
1909
éph'
ἐφ᾿
sur
Prep
3650
holên
ὅλην
toute
Adj-ASF
3588
tên
τὴν
l’
Art-ASF
1577
ékklêsian
ἐκκλησίαν
assemblée
N-ASF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1909
épi
ἐπὶ
sur
Prep
3956
pantas
πάντας
tous
Adj-APM
3588
tous
τοὺς
ceux
Art-APM
191
akouontas
ἀκούοντας
entendant
V-PAP-APM
5023
taüta
ταῦτα
ces choses
PrD-APN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
une
grande3173
crainte5401
s’1096
empara1096
de1909
toute3650
l’3588
assemblée1577
et2532
de1909
tous3956
ceux3588
qui
entendaient191
parler191
de
ces5023
choses5023
.
§

Traduction révisée

Une grande crainte s’empara alors de toute l’assemblée et de tous ceux qui apprirent cela.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
εγενετο
εγενετο
εγενετο
φοβος
φοβος
φοβος
μεγας
μεγας
μεγας
εφ
εφ
εφ
ολην
ολην
ολην
την
την
την
εκκλησιαν
εκκλησιαν
εκκλησιαν
και
και
και
επι
επι
επι
παντας
παντας
παντας
τους
τους
τους
ακουοντας
ακουοντας
ακουοντας
ταυτα
ταυτα
ταυτα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale