Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 5. 10


10
4098
épésén
ἔπεσεν
Elle tomba
V-2AAInd-3S
1161

δὲ
et
Conj
3916
parakhrêma
παραχρῆμα
à l’instant
Adv
4314
pros
πρὸς
à
Prep
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
4228
podas
πόδας
pieds
N-APM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1634
éxépsuxén
ἐξέψυξεν
expira
V-AAInd-3S
-

.
.
1525
éisélthontés
εἰσελθόντες
Étant entrés
V-2AAP-NPM
1161

δὲ
et
Conj
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
3495
néaniskoï
νεανίσκοι
jeunes hommes
N-NPM
2147
héuron
εὗρον
trouvèrent
V-2AAInd-3P
846
aütên
αὐτὴν
elle
PrPers-ASF
3498
nékran
νεκράν
morte
Adj-ASF
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1627
éxénénkantés
ἐξενέγκαντες
[l’]ayant emporté dehors
V-AAP-NPM
2290
éthapsan
ἔθαψαν
ils [l’]ensevelirent
V-AAInd-3P
4314
pros
πρὸς
auprès de
Prep
3588
ton
τὸν
du
Art-ASM
435
andra
ἄνδρα
mari
N-ASM
846
aütês
αὐτῆς
d’elle
PrPers-GSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
à
l’
instant3916
elle
tomba4098
à4314
ses 3588, 846
pieds4228
et2532
expira1634
.
Et1161
les3588
jeunes3495
hommes3495
,
entrant1525
,
la846
trouvèrent2147
morte3498
;
et2532
ils
l’
emportèrent1627
dehors1627
et2290
l’
ensevelirent2290
auprès4314
de
son 3588, 846
mari435
.

Traduction révisée

À l’instant, elle tomba à ses pieds et expira. Les jeunes gens, en entrant, la trouvèrent morte ; ils l’emportèrent et l’ensevelirent auprès de son mari.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
επεσεν
επεσεν
επεσεν
δε
δε
δε
παραχρημα
παραχρημα
παραχρημα
προς
παρα
προς
τους
τους
τους
ποδας
ποδας
ποδας
αυτου
αυτου
αυτου
και
και
και
εξεψυξεν
εξεψυξεν
εξεψυξεν
εισελθοντες
εισελθοντες
εισελθοντες
δε
δε
δε
οι
οι
οι
νεανισκοι
νεανισκοι
νεανισκοι
ευρον
ευρον
ευρον
αυτην
αυτην
αυτην
νεκραν
νεκραν
νεκραν
και
και
και
εξενεγκαντες
εξενεγκαντες
εξενεγκαντες
εθαψαν
εθαψαν
εθαψαν
προς
προς
προς
τον
τον
τον
ανδρα
ανδρα
ανδρα
αυτης
αυτης
αυτης
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale