Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 5. 12


12
1223
Dia
Διὰ
Par
Prep
1161

δὲ
et
Conj
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPF
5495
khéirôn
χειρῶν
mains
N-GPF
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPM
652
apostolôn
ἀποστόλων
apôtres
N-GPM
1096
éguinéto
ἐγίνετο
se faisaient
V-IDInd-3S
4592
sêméia
σημεῖα
des miracles
N-NPN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5059
térata
τέρατα
des prodiges
N-NPN
4183
polla
πολλὰ
plusieurs
Adj-NPN
1722
én
ἐν
parmi
Prep
3588

τῷ
le
Art-DSM
2992
laô
λαῷ
peuple
N-DSM
-

·
;
-

(
(
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1510
êsan
ἦσαν
ils étaient
V-IAInd-3P
3661
homothumadon
ὁμοθυμαδὸν
d’un commun accord
Adv
537
hapantés
ἅπαντες
tous
Adj-NPM
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῇ
le
Art-DSF
4745
stoa
στοᾷ
portique
N-DSF
4672
Solomônos
Σολομῶνος
de Salomon
N-GSM
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Et1161
beaucoup4183
de
miracles4592
et2532
de
prodiges5059
se1096
faisaient1096
parmi1722
le3588
peuple2992
,
par1223
les3588
mains5495
des3588
apôtres652
;
(
et2532
ils
étaient1510
tous537
d’
un
commun3661
accord3661
au3588
portique4745
de
Salomon4672
;

Traduction révisée

Par les mains des apôtres, beaucoup de miracles et de prodiges se faisaient parmi le peuple (ils étaient tous d’un commun accord au portique de Salomon,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
δια
δια
δια
δε
δε
δε
των
των
των
χειρων
χειρων
χειρων
των
των
των
αποστολων
αποστολων
αποστολων
εγινετο
εγινετο
εγινετο
σημεια
σημεια
σημεια
και
και
και
τερατα
τερατα
τερατα
πολλα

πολλα
εν
εν
εν
τω
τω
τω
λαω
λαω
λαω

πολλα
και
και
και
ησαν
ησαν
ησαν
ομοθυμαδον
ομοθυμαδον
ομοθυμαδον
απαντες
απαντες
απαντες
εν
εν
εν
τη
τη
τη
στοα
στοα
στοα
σολομωνος
σολομωντος
σολομωντος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale