Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 4. 5


5
1096
Éguénéto
Ἐγένετο
Il arriva
V-2ADmInd-3S
1161

δὲ
or
Conj
1909
épi
ἐπὶ
-
Prep
3588
tên
τὴν
le
Art-ASF
839
aürion
αὔριον
lendemain
Adv
4863
sunakhthênaï
συναχθῆναι
être assemblés
V-APInf
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
758
arkhontas
ἄρχοντας
chefs
N-APM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4245
présbutérous
πρεσβυτέρους
[les] anciens
Adj-APM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1122
grammatéis
γραμματεῖς
[les] scribes
N-APM
1722
én
ἐν
à
Prep
2419
Hiérousalêm
Ἱερουσαλήμ
Jérusalem
N-PrI
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Or1161
il
arriva1096
que
,
le3588
lendemain839
,
leurs 846, 3588
chefs758
et2532
leurs2532
anciens4245
et2532
leurs2532
scribes1122
,
s’4863
assemblèrent4863
à1722
Jérusalem2419
,

Traduction révisée

Il arriva, le lendemain, que leurs chefs, leurs anciens et leurs scribes s’assemblèrent à Jérusalem, avec

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εγενετο
εγενετο
εγενετο
δε
δε
δε
επι
επι
επι
την
την
την
αυριον
αυριον
αυριον
συναχθηναι
συναχθηναι
συναχθηναι
αυτων
αυτων
αυτων
τους
τους
τους
αρχοντας
αρχοντας
αρχοντας
και
και
και


τους
πρεσβυτερους
πρεσβυτερους
πρεσβυτερους
και
και
και


τους
γραμματεις
γραμματεις
γραμματεις
εν
εις
εν
ιερουσαλημ
ιερουσαλημ
ιερουσαλημ
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale