Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 4. 6


6
2532
kaï
καὶ
et
Conj
452
Annan
Ἄνναν
Anne
N-ASM
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
749
arkhiéréa
ἀρχιερέα
souverain sacrificateur
N-ASM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2533
Kaïaphan
Καϊάφαν
Caïphe
N-ASM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2491
Iôannên
Ἰωάννην
Jean
N-ASM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
223
Aléxandron
Ἀλέξανδρον
Alexandre
N-ASM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3745
hosoï
ὅσοι
tous ceux qui
PrCorr-NPM
1510
êsan
ἦσαν
étaient
V-IAInd-3P
1537
ék
ἐκ
de
Prep
1085
guénous
γένους
la lignée
N-GSN
748
arkhiératikou
ἀρχιερατικοῦ
souveraine sacerdotale
Adj-GSN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et2532
Anne452
,
le3588
souverain749
sacrificateur749
,
et2532
Caïphe2533
,
et2532
Jean2491
,
et2532
Alexandre223
,
et2532
tous3745
ceux3745
qui
étaient1510
de1537
la
race1085
souveraine748
sacerdotale748
.

Traduction révisée

Anne le souverain sacrificateur, Caïphe, Jean, Alexandre et tous ceux qui étaient de la lignée des principaux sacrificateurs.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ανναν
ανναν
αννας
τον
τον
ο
αρχιερεα
αρχιερεα
αρχιερευς
και
και
και
καιαφαν
καιαφαν
καιαφας
και
και
και
ιωαννην
ιωαννην
ιωαννης
και
και
και
αλεξανδρον
αλεξανδρον
αλεξανδρος
και
και
και
οσοι
οσοι
οσοι
ησαν
ησαν
ησαν
εκ
εκ
εκ
γενους
γενους
γενους
αρχιερατικου
αρχιερατικου
αρχιερατικου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale