Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 4. 33


33
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
3173
mégalê
μεγάλῃ
[avec] grande
Adj-DSF
1411
dunaméi
δυνάμει
puissance
N-DSF
591
apédidoun
ἀπεδίδουν
rendaient
V-IAInd-3P
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
3142
marturion
μαρτύριον
témoignage
N-ASN
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
652
apostoloï
ἀπόστολοι
apôtres
N-NPM
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
386
anastaséôs
ἀναστάσεως
résurrection
N-GSF
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
2962
Kuriou
Κύριου
Seigneur
N-GSM
2424
Iêsou
Ἰησοῦ
Jésus
N-GSM
-

·
;
5485
kharis
χάρις
une grâce
N-NSF
5037

τε
et
Prt
3173
mégalê
μεγάλη
grande
Adj-NSF
1510
ên
ἦν
était
V-IAInd-3S
1909
épi
ἐπὶ
sur
Prep
3956
pantas
πάντας
tous
Adj-APM
846
aütous
αὐτούς
eux
PrPers-APM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
les3588
apôtres652
rendaient591
avec591
une
grande3173
puissance1411
le3588
témoignage3142
de3588
la3588
résurrection386
du3588
seigneur2962
seigneur2424
Jésus2424
;
et5037
une
grande3173
grâce5485
était1510
sur1909
eux846
tous3956
.

Traduction révisée

Les apôtres rendaient avec une grande puissance le témoignage de la résurrection du Seigneur Jésus ; et une grande grâce était sur eux tous.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
μεγαλη
μεγαλη
δυναμει
δυναμει
δυναμει


μεγαλη
απεδιδουν
απεδιδουν
απεδιδουν
το
το
το
μαρτυριον
μαρτυριον
μαρτυριον
οι
οι
οι
αποστολοι
αποστολοι
αποστολοι
της
της
της
αναστασεως
αναστασεως
αναστασεως
του
του
του
κυριου
κυριου
κυριου
ιησου
ιησου
ιησου
χαρις
χαρις
χαρις
τε
τε
τε
μεγαλη
μεγαλη
μεγαλη
ην
ην
ην
επι
επι
επι
παντας
παντας
παντας
αυτους
αυτους
αυτους
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale