Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 4. 32


32
3588
Tou
Τοῦ
La
Art-GSN
1161

δὲ
et
Conj
4128
plêthous
πλήθους
multitude
N-GSN
3588
tôn
τῶν
de ceux
Art-GPM
4100
pistéusantôn
πιστευσάντων
ayant cru
V-AAP-GPM
1510
ên
ἦν
était
V-IAInd-3S
3588


un
Art-NSF
2588
kardia
καρδία
cœur
N-NSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588


une
Art-NSF
5590
psukhê
ψυχὴ
âme
N-NSF
1520
mia
μία
un seul
Adj-NSF
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3761
oudé
οὐδὲ
nul ne
Adv
1520
héis
εἷς
d’
Adj-NSM
5100
ti
τι
aucune
PrInd-ASN
3588
tôn
τῶν
des choses
Art-GPN
5225
huparkhontôn
ὑπαρχόντων
possédant
V-PAP-GPN
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
3004
éléguén
ἔλεγεν
disait
V-IAInd-3S
2398
idion
ἴδιον
le sien
Adj-ASM
1510
éinaï
εἶναι
être
V-PAInf
-

·
;
235
all'
ἀλλ᾿
mais
Conj
1510
ên
ἦν
étaient
V-IAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
537
hapanta
ἅπαντα
toutes choses
Adj-NPN
2839
koïna
κοινά
communes
Adj-NPN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
la3588
multitude4128
de
ceux3588
qui
avaient4100
cru4100
était1510
un3588
cœur2588
et2532
une 3588, 1520
âme5590
;
et2532
nul3761
ne3761
disait3004
d’1520
aucune5100
des
choses3588
qu’
il
possédait5225
,
qu’
elle
soit1510
à
lui2398
;
mais235
toutes537
choses537
étaient1510
communes2839
entre846
eux846
.

Traduction révisée

La multitude de ceux qui avaient cru était un cœur et une âme ; et personne ne disait d’aucun de ses biens qu’il lui appartenait en propre ; mais tout était commun entre eux.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
του
του
του
δε
δε
δε
πληθους
πληθους
πληθους
των
των
των
πιστευσαντων
πιστευσαντων
πιστευσαντων
ην
ην
ην
η
η
καρδια
καρδια
καρδια
και
και
και
η
η
ψυχη
ψυχη
ψυχη
μια
μια
μια
και
και
και
ουδε
ουδε
ουδε
εις
εις
εις
τι
τι
τι
των
των
των
υπαρχοντων
υπαρχοντων
υπαρχοντων
αυτω
αυτων
αυτω
ελεγεν
ελεγεν
ελεγεν
ιδιον
ιδιον
ιδιον
ειναι
ειναι
ειναι
αλλ
αλλ
αλλ
ην
ην
ην
αυτοις
αυτοις
αυτοις
απαντα
απαντα
απαντα
κοινα
κοινα
κοινα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale