Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 4. 28


28
4160
poïêsaï
ποιῆσαι
pour faire
V-AAInf
3745
hosa
ὅσα
toutes les choses que
PrCorr-APN
3588


la
Art-NSF
5495
khéir
χείρ
main
N-NSF
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588


le
Art-NSF
1012
boulê
βουλή
dessein
N-NSF
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
4309
proôrisén
προώρισεν
avaient à l’avance déterminé
V-AAInd-3S
1096
guénésthaï
γενέσθαι
devoir être faites
V-2ADmInf
-

.
.

Traduction J.N. Darby

pour
faire4160
toutes3745
les
choses3745
que
ta 3588, 4675
main5495
et2532
ton 3588, 4675
conseil1012
avaient4309
à
l’
avance4309
déterminé4309
devoir1096
être1096
faites1096
.

Traduction révisée

pour faire tout ce que ta main et ton dessein avaient déterminé à l’avance devoir être faites.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ποιησαι
ποιησαι
ποιησαι
οσα
οσα
οσα
η
η
η
χειρ
χειρ
χειρ
σου
σου
σου
και
και
και
η
η
η
βουλη
βουλη
βουλη
σου
σου
σου
προωρισεν
προωρισεν
προωρισεν
γενεσθαι
γενεσθαι
γενεσθαι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale