Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 4. 29


29
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
3588
ta
τὰ
-
Art-APN
3568
nun
νῦν
maintenant
Adv
-

,
,
2962
Kurié
Κύριε
Seigneur
N-VSM
-

,
,
1896
épidé
ἔπιδε
regarde
V-2AAImp-2S
1909
épi
ἐπὶ
à
Prep
3588
tas
τὰς
les
Art-APF
547
apéilas
ἀπειλὰς
menaces
N-APF
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1325
dos
δὸς
donne
V-2AAImp-2S
3588
toïs
τοῖς
aux
Art-DPM
1401
douloïs
δούλοις
esclaves
N-DPM
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
3326
méta
μετὰ
avec
Prep
3954
parrêsias
παρρησίας
hardiesse
N-GSF
3956
pasês
πάσης
toute
Adj-GSF
2980
laléin
λαλεῖν
d’annoncer
V-PAInf
3588
ton
τὸν
la
Art-ASM
3056
logon
λόγον
parole
N-ASM
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Et2532
maintenant 3588, 3568
,
Seigneur2962
,
regarde1896
à1909
leurs 3588, 846
menaces547
,
et2532
donne1325
à
tes 3588, 4675
esclaves1401
d’
annoncer2980
ta 3588, 4675
parole3056
avec3326
toute3956
hardiesse3954
,

Traduction révisée

Et maintenant, Seigneur, regarde à leurs menaces et donne à tes esclaves d’annoncer ta parole avec toute hardiesse,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
τα
τα
τα
νυν
νυν
νυν
κυριε
κυριε
κυριε
επιδε
επιδε
επιδε
επι
επι
επι
τας
τας
τας
απειλας
απειλας
απειλας
αυτων
αυτων
αυτων
και
και
και
δος
δος
δος
τοις
τοις
τοις
δουλοις
δουλοις
δουλοις
σου
σου
σου
μετα
μετα
μετα
παρρησιας
παρρησιας
παρρησιας
πασης
πασης
πασης
λαλειν
λαλειν
λαλειν
τον
τον
τον
λογον
λογον
λογον
σου
σου
σου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale