Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 4. 24


24
3588
hoï
οἱ
Ceux-ci
Art-NPM
1161

δὲ
et
Conj
191
akousantés
ἀκούσαντες
ayant entendu
V-AAP-NPM
3661
homothumadon
ὁμοθυμαδὸν
d’un commun accord
Adv
142
êran
ἦραν
élevèrent
V-AAInd-3P
5456
phônên
φωνὴν
[leur] voix
N-ASF
4314
pros
πρὸς
à
Prep
3588
ton
τὸν
-
Art-ASM
2316
Théon
Θεὸν
Dieu
N-ASM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3004
éipan
εἶπαν
dirent
V-2AAInd-3P
-

·
:
1203
Déspota
Δέσποτα
Souverain
N-VSM
-

,
,
4771
su
σὺ
toi
PrPers-2NS
3588
ho

le
Art-NSM
2316
Théos
Θεὸς
Dieu
N-NSM
3588
ho

celui
Art-NSM
4160
poïêsas
ποιήσας
ayant fait
V-AAP-NSM
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
3772
ouranon
οὐρανὸν
ciel
N-ASM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
1093
guên
γῆν
terre
N-ASF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
2281
thalassan
θάλασσαν
mer
N-ASF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3956
panta
πάντα
toutes
Adj-APN
3588
ta
τὰ
les choses
Art-APN
1722
én
ἐν
en
Prep
846
aütoïs
αὐτοῖς
eux
PrPers-DPN
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Et1161
l’
ayant191
entendu191
,
ils
élevèrent142
d’
un
commun3661
accord3661
leur5456
voix5456
à4314
Dieu 3588, 2316
,
et2532
dirent3004
:
Ô1203
Souverain1203
!
toi4771
,
tu
es3588
le
Dieu2316
qui
as4160
fait4160
le3588
ciel3772
et2532
la3588
terre1093
,
et2532
la3588
mer2281
,
et2532
toutes3956
les
choses3588
qui
y1722
sont1722
:

Traduction révisée

Ayant entendu cela, ils élevèrent d’un commun accord leur voix à Dieu et dirent : Ô Souverain ! Toi tu es le Dieu qui as fait le ciel, la terre, la mer et tout ce qui s’y trouve ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οι
οι
οι
δε
δε
δε
ακουσαντες
ακουσαντες
ακουσαντες
ομοθυμαδον
ομοθυμαδον
ομοθυμαδον
ηραν
ηραν
ηραν
φωνην
φωνην
φωνην
προς
προς
προς
τον
τον
τον
θεον
θεον
θεον
και
και
και
ειπαν
ειπον
ειπαν
δεσποτα
δεσποτα
δεσποτα
συ
συ
συ
ο
ο
ο
θεος
θεος
ποιησας
ο
ο
τον
ποιησας
ποιησας
ουρανον
τον
τον
και
ουρανον
ουρανον
την


γην
και
και
και
την
την
την
γην
γην
θαλασσαν
και
και
και
την
την
παντα
θαλασσαν
θαλασσαν
τα
και
και
εν
παντα
παντα
αυτοις
τα
τα
εν
εν
αυτοις
αυτοις
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale