Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 4. 25


25
3588
ho

-
Art-NSM
1223
dia
διὰ
par
Prep
4750
stomatos
στόματος
[la] bouche
N-GSN
1138
Daüid
Δαυὶδ
de David
N-PrI
3816
païdos
παιδός
serviteur
N-GSM
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
3004
éipôn
εἰπών
ayant dit
V-2AAP-NSM
-

·
:
2443
Hina
Ἵνα
Pour
Conj
5101
ti
τί
quoi
PrInt-ASN
5433
éphruaxan
ἐφρύαξαν
se sont déchaînées
V-AAInd-3P
1484
éthnê
ἔθνη
[les] nations
N-NPN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2992
laoï
λαοὶ
[les] peuples
N-NPM
3191
émélétêsan
ἐμελέτησαν
ont-ils projeté
V-AAInd-3P
2756
kéna
κενά
des choses vaines
Adj-APN
-

;
?

Traduction J.N. Darby

qui
as3004
dit3004
,
par1223
la
bouche4750
de
David1138
ton4675
serviteur3816
:
«
Pourquoi 2443, 5101
se5433
sont5433
déchaînées5433
les
nations1484
,
et2532
les
peuples2992
ont3191
-
ils
projeté3191
des
choses2756
vaines2756
?

Traduction révisée

qui as dit, par la bouche de David ton serviteur : “Pourquoi se sont déchaînées les nations, et les peuples ont-ils projeté des choses vaines ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
δια
δια
του
στοματος
στοματος
πατρος
δαυιδ
δαυιδ
ημων
παιδος
παιδος
δια
σου
σου
πνευματος
ειπων
ειπων
αγιου
ινα
ινα
στοματος
τι
τι
δαυιδ
εφρυαξαν
εφρυαξαν
παιδος
εθνη
εθνη
σου
και
και
ειπων
λαοι
λαοι
ινα
εμελετησαν
εμελετησαν
τι
κενα
κενα
εφρυαξαν


εθνη


και


λαοι


εμελετησαν


κενα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale