Actes 4. 16
16
3004
légontés
λέγοντες
disant
V-PAP-NPM
-
·
:
4160
poïêsomén
ποιήσομεν
ferons-nous
V-FAInd-1P
3588
toïs
τοῖς
aux
Art-DPM
444
anthrôpoïs
ἀνθρώποις
hommes
N-DPM
5125
toutoïs
τούτοις
ceux-ci
PrD-DPM
-
;
?
3754
hoti
ὅτι
Parce que
Conj
1110
gnôston
γνωστὸν
apparent
Adj-NSN
4592
sêméion
σημεῖον
un miracle
N-NSN
1096
guégonén
γέγονεν
a été fait
V-2RAInd-3S
846
aütôn
αὐτῶν
eux
PrPers-GPM
-
,
,
3956
pasin
πᾶσιν
à tous
Adj-DPM
3588
toïs
τοῖς
ceux
Art-DPM
2730
katoïkousin
κατοικοῦσιν
habitant
V-PAP-DPM
2419
Hiérousalêm
Ἱερουσαλὴμ
Jérusalem
N-PrI
5318
phanéron
φανερόν
[est] notoire
Adj-NSN
-
,
,
1410
dunamétha
δυνάμεθα
nous pouvons
V-PDInd-1P
720
arnêsasthaï
ἀρνήσασθαι
[le] nier
V-ADmInf
-
·
;
Traduction J.N. Darby
disant3004
:
Que5101
ferons4160
-
nous
à
ces 3588, 5125
hommes444
?
car1063
il
est1110
apparent1110
pour
tous3956
les3588
habitants2730
de
Jérusalem2419
,
qu’3754
un
miracle4592
notoire5318
a1096
été1096
fait1096
par1223
eux846
,
et2532
nous
ne3756
pouvons1410
le
nier720
;
Traduction révisée
Que devons-nous faire à ces hommes ? disaient-ils. Car il est évident pour tous les habitants de Jérusalem qu’un miracle notoire a été fait par eux, et nous ne pouvons pas le nier ;
Variantes grecques
(MT)
(WH)
λεγοντες
λεγοντες
λεγοντες
τι
τι
τι
ποιησομεν
ποιησομεν
ποιησωμεν
τοις
τοις
τοις
ανθρωποις
ανθρωποις
ανθρωποις
τουτοις
τουτοις
τουτοις
οτι
οτι
οτι
μεν
μεν
μεν
γαρ
γαρ
γαρ
γνωστον
γνωστον
γνωστον
σημειον
σημειον
σημειον
γεγονεν
γεγονεν
γεγονεν
δι
δι
δι
αυτων
αυτων
αυτων
πασιν
πασιν
πασιν
τοις
τοις
τοις
κατοικουσιν
κατοικουσιν
κατοικουσιν
ιερουσαλημ
ιερουσαλημ
ιερουσαλημ
φανερον
φανερον
φανερον
και
και
και
ου
ου
ου
δυναμεθα
δυναμεθα
δυναμεθα
αρνησασθαι
αρνησασθαι
αρνεισθαι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby