Actes 4. 17
17
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
4119
pléion
πλεῖον
plus
Adj-ASN
1268
dianémêthê
διανεμηθῇ
il soit répandu
V-APSubj-3S
2992
laon
λαόν
peuple
N-ASM
-
,
,
547
apéilê
ἀπειλῇ
avec menaces
N-DSF
546
apéilêsômétha
ἀπειλησώμεθα
défendons
V-AMSubj-1P
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
3371
mêkéti
μηκέτι
ne plus
Adv
2980
laléin
λαλεῖν
de parler
V-PAInf
3686
onomati
ὀνόματι
nom
N-DSN
5129
toutô
τούτῳ
celui-ci
PrD-DSN
3367
mêdéni
μηδενὶ
à aucun
Adj-DSM
444
anthrôpôn
ἀνθρώπων
des hommes
N-GPM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
mais235
afin2443
que2443
cela1268
ne3361
soit1268
pas3361
répandu1268
davantage 1909, 4119
parmi1519
le3588
peuple2992
,
défendons546
-
leur846
avec547
menaces547
,
de
parler2980
davantage3371
en1909
ce 3588, 5129
nom3686
à
qui
que
ce3367
soit3367
.
Traduction révisée
mais afin que cela ne se répande pas davantage parmi le peuple, défendons-leur avec menaces de parler désormais en ce nom à qui que ce soit.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
αλλ
αλλ
αλλ
ινα
ινα
ινα
μη
μη
μη
επι
επι
επι
πλειον
πλειον
πλειον
διανεμηθη
διανεμηθη
διανεμηθη
εις
εις
εις
τον
τον
τον
λαον
λαον
λαον
απειλη
απειλη
απειλησωμεθα
απειλησομεθα
απειλησωμεθα
αυτοις
αυτοις
αυτοις
μηκετι
μηκετι
μηκετι
λαλειν
λαλειν
λαλειν
επι
επι
επι
τω
τω
τω
ονοματι
ονοματι
ονοματι
τουτω
τουτω
τουτω
μηδενι
μηδενι
μηδενι
ανθρωπων
ανθρωπων
ανθρωπων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby