Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 3. 8


8
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1814
éxalloménos
ἐξαλλόμενος
faisant un saut
V-PDP-NSM
2476
éstê
ἔστη
il se tint debout
V-2AAInd-3S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4043
périépatéi
περιεπάτει
il marchait
V-IAInd-3S
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1525
éisêlthén
εἰσῆλθεν
il entra
V-2AAInd-3S
4862
sun
σὺν
avec
Prep
846
aütoïs
αὐτοῖς
eux
PrPers-DPM
1519
éis
εἰς
dans
Prep
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
2411
hiéron
ἱερὸν
temple
N-ASN
4043
péripatôn
περιπατῶν
marchant
V-PAP-NSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
242
halloménos
ἁλλόμενος
sautant
V-PDP-NSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
134
aïnôn
αἰνῶν
louant
V-PAP-NSM
3588
ton
τὸν
-
Art-ASM
2316
Théon
Θεόν
Dieu
N-ASM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et2532
faisant1814
un
saut1814
,
il
se2476
tint2476
debout2476
et2532
marcha4043
;
et2532
il
entra1525
avec4862
eux846
au3588
temple2411
,
marchant4043
,
et2532
sautant242
,
et2532
louant134
Dieu 3588, 2316
.

Traduction révisée

d’un bond il fut debout et se mit à marcher ; il entra avec eux au temple, marchant, sautant et louant Dieu.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
εξαλλομενος
εξαλλομενος
εξαλλομενος
εστη
εστη
εστη
και
και
και
περιεπατει
περιεπατει
περιεπατει
και
και
και
εισηλθεν
εισηλθεν
εισηλθεν
συν
συν
συν
αυτοις
αυτοις
αυτοις
εις
εις
εις
το
το
το
ιερον
ιερον
ιερον
περιπατων
περιπατων
περιπατων
και
και
και
αλλομενος
αλλομενος
αλλομενος
και
και
και
αινων
αινων
αινων
τον
τον
τον
θεον
θεον
θεον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale