Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 3. 9


9
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
1492
éidén
εἶδεν
vit
V-2AAInd-3S
3956
pas
πᾶς
tout
Adj-NSM
3588
ho

le
Art-NSM
2992
laos
λαὸς
peuple
N-NSM
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
4043
péripatounta
περιπατοῦντα
marchant
V-PAP-ASM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
134
aïnounta
αἰνοῦντα
louant
V-PAP-ASM
3588
ton
τὸν
-
Art-ASM
2316
Théon
Θεόν
Dieu
N-ASM
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Et2532
tout3956
le3588
peuple2992
le846
vit1492
marchant4043
et2532
louant134
Dieu 3588, 2316
;

Traduction révisée

Tout le peuple le vit marcher et louer Dieu ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ειδεν
ειδεν
ειδεν

αυτον
πας
πας
πας
ο
ο
ο
λαος
λαος
λαος
αυτον

αυτον
περιπατουντα
περιπατουντα
περιπατουντα
και
και
και
αινουντα
αινουντα
αινουντα
τον
τον
τον
θεον
θεον
θεον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale