Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 3. 7


7
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
4084
piasas
πιάσας
ayant pris
V-AAP-NSM
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
3588
tês
τῆς
par la
Art-GSF
1188
déxias
δεξιᾶς
droite
Adj-GSF
5495
khéiros
χειρὸς
main
N-GSF
1453
êguéirén
ἤγειρεν
il leva
V-AAInd-3S
846
aüton
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
-

·
;
3916
parakhrêma
παραχρῆμα
à l’instant
Adv
1161

δὲ
et
Conj
4732
éstéréôthêsan
ἐστερεώθησαν
devinrent fermes
V-APInd-3P
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
3588
haï
αἱ
les
Art-NPF
939
baséis
βάσεις
plantes des pieds
N-NPF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
ta
τὰ
les
Art-NPN
4974
sphudra
σφυδρά
chevilles
N-NPN
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Et2532
l’846
ayant4084
pris4084
par3588
la
main5495
droite1188
,
il
le846
leva1453
;
et1161
à
l’
instant3916
les3588
plantes939
et2532
les3588
chevilles4974
de
ses846
pieds846
devinrent4732
fermes4732
;

Traduction révisée

Puis il le saisit par la main droite et le fit lever : à l’instant, ses pieds et ses chevilles devinrent fermes ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
πιασας
πιασας
πιασας
αυτον
αυτον
αυτον
της
της
της
δεξιας
δεξιας
δεξιας
χειρος
χειρος
χειρος
ηγειρεν
ηγειρεν
ηγειρεν
αυτον

αυτον
παραχρημα
παραχρημα
παραχρημα
δε
δε
δε
εστερεωθησαν
εστερεωθησαν
εστερεωθησαν
αυτου
αυτου
αι
αι
αι
βασεις
βασεις
βασεις


αυτου
και
και
και
τα
τα
τα
σφυδρα
σφυρα
σφυδρα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale