Actes 3. 22
22
3475
Môusês
Μωϋσῆς
Moïse
N-NSM
3303
mén
μὲν
en effet
Prt
2036
éipén
εἶπεν
a dit
V-2AAInd-3S
4396
prophêtên
προφήτην
un prophète
N-ASM
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
450
anastêséi
ἀναστήσει
suscitera
V-FAInd-3S
2962
Kurios
Κύριος
le Seigneur
N-NSM
2316
Théos
Θεὸς
Dieu
N-NSM
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
80
adélphôn
ἀδελφῶν
frères
N-GPM
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
1691
émé
ἐμέ
moi
PrPers-1AS
-
·
;
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
191
akousésthé
ἀκούσεσθε
vous écouterez
V-FDmInd-2P
3956
panta
πάντα
toutes les choses
Adj-APN
3745
hosa
ὅσα
autant qu’
PrCorr-APN
2980
lalêsê
λαλήσῃ
il pourra dire
V-AASubj-3S
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
-
·
;
Traduction J.N. Darby
Moïse3475
déjà3303
a2036
dit2036
:
«
Le
*Seigneur2962
,
votre 3588, 5216
Dieu2316
,
vous5213
suscitera450
d’
entre1537
vos 3588, 5216
frères80
un
prophète4396
comme5613
moi1691
;
vous
l’846
écouterez191
dans2596
tout3956
ce3745
qu’3745
il
pourra 302, 2980
vous5209
dire 302, 2980
;
Traduction révisée
Moïse, d’abord, a dit : “Le Seigneur, votre Dieu, vous suscitera d’entre vos frères un prophète comme moi ; vous l’écouterez dans tout ce qu’il vous dira ;
Variantes grecques
(MT)
(WH)
μωυσης
μωσης
μωυσης
μεν
μεν
μεν
γαρ
προς
τους
πατερας
ειπεν
ειπεν
ειπεν
οτι
οτι
οτι
προφητην
προφητην
προφητην
υμιν
υμιν
υμιν
αναστησει
αναστησει
αναστησει
κυριος
κυριος
κυριος
ο
ο
ο
θεος
θεος
θεος
υμων
ημων
υμων
εκ
εκ
εκ
των
των
των
αδελφων
αδελφων
αδελφων
υμων
υμων
υμων
ως
ως
ως
εμε
εμε
εμε
αυτου
αυτου
αυτου
ακουσεσθε
ακουσεσθε
ακουσεσθε
κατα
κατα
κατα
παντα
παντα
παντα
οσα
οσα
οσα
αν
αν
αν
λαληση
λαληση
λαληση
προς
προς
προς
υμας
υμας
υμας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby