Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 3. 22


22
3475
Môusês
Μωϋσῆς
Moïse
N-NSM
3303
mén
μὲν
en effet
Prt
2036
éipén
εἶπεν
a dit
V-2AAInd-3S
3754
hoti
ὅτι
qu’
Conj
4396
prophêtên
προφήτην
un prophète
N-ASM
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
450
anastêséi
ἀναστήσει
suscitera
V-FAInd-3S
2962
Kurios
Κύριος
le Seigneur
N-NSM
3588
ho

le
Art-NSM
2316
Théos
Θεὸς
Dieu
N-NSM
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
1537
ék
ἐκ
d’ entre
Prep
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPM
80
adélphôn
ἀδελφῶν
frères
N-GPM
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
5613
hôs
ὡς
comme
Adv
1691
émé
ἐμέ
moi
PrPers-1AS
-

·
;
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
191
akousésthé
ἀκούσεσθε
vous écouterez
V-FDmInd-2P
2596
kata
κατὰ
dans
Prep
3956
panta
πάντα
toutes les choses
Adj-APN
3745
hosa
ὅσα
autant qu’
PrCorr-APN
302
an
ἂν
-
Prt
2980
lalêsê
λαλήσῃ
il pourra dire
V-AASubj-3S
4314
pros
πρὸς
à
Prep
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Moïse3475
déjà3303
a2036
dit2036
:
«
Le
*Seigneur2962
,
votre 3588, 5216
Dieu2316
,
vous5213
suscitera450
d’
entre1537
vos 3588, 5216
frères80
un
prophète4396
comme5613
moi1691
;
vous
l’846
écouterez191
dans2596
tout3956
ce3745
qu’3745
il
pourra 302, 2980
vous5209
dire 302, 2980
;

Traduction révisée

Moïse, d’abord, a dit : “Le Seigneur, votre Dieu, vous suscitera d’entre vos frères un prophète comme moi ; vous l’écouterez dans tout ce qu’il vous dira ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
μωυσης
μωσης
μωυσης
μεν
μεν
μεν

γαρ

προς

τους

πατερας
ειπεν
ειπεν
ειπεν
οτι
οτι
οτι
προφητην
προφητην
προφητην
υμιν
υμιν
υμιν
αναστησει
αναστησει
αναστησει
κυριος
κυριος
κυριος
ο
ο
ο
θεος
θεος
θεος
υμων
ημων
υμων
εκ
εκ
εκ
των
των
των
αδελφων
αδελφων
αδελφων
υμων
υμων
υμων
ως
ως
ως
εμε
εμε
εμε
αυτου
αυτου
αυτου
ακουσεσθε
ακουσεσθε
ακουσεσθε
κατα
κατα
κατα
παντα
παντα
παντα
οσα
οσα
οσα
αν
αν
αν
λαληση
λαληση
λαληση
προς
προς
προς
υμας
υμας
υμας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale