Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 3. 23


23
1510
éstaï
ἔσται
il sera
V-FDmInd-3S
1161

δὲ
et
Conj
3956
pasa
πᾶσα
toute
Adj-NSF
5590
psukhê
ψυχὴ
âme
N-NSF
3748
hêtis
ἥτις
laquelle
PrRel-NSF
302
an
ἂν
si
Prt
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
191
akousê
ἀκούσῃ
elle écoute
V-AASubj-3S
3588
tou
τοῦ
le
Art-GSM
4396
prophêtou
προφήτου
prophète
N-GSM
1565
ékéinou
ἐκείνου
celui-là
PrD-GSM
1842
éxoléthréuthêsétaï
ἐξολεθρευθήσεται
sera exterminée
V-FPInd-3S
1537
ék
ἐκ
d’entre
Prep
3588
tou
τοῦ
le
Art-GSM
2992
laou
λαοῦ
peuple
N-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et1161
il
arrivera1510
que
toute3956
âme5590
qui3748
n’3361
écoutera 302, 191
pas3361
ce 3588, 1565
prophète4396
sera1842
exterminée1842
d’
entre1537
le3588
peuple2992
»
.

Traduction révisée

et il arrivera que toute âme qui n’écoutera pas ce prophète sera exterminée du milieu du peuple”.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εσται
εσται
εσται
δε
δε
δε
πασα
πασα
πασα
ψυχη
ψυχη
ψυχη
ητις
ητις
ητις
αν
εαν
εαν
μη
μη
μη
ακουση
ακουση
ακουση
του
του
του
προφητου
προφητου
προφητου
εκεινου
εκεινου
εκεινου
εξολεθρευθησεται
εξολοθρευθησεται
εξολεθρευθησεται
εκ
εκ
εκ
του
του
του
λαου
λαου
λαου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale