Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 3. 21


21
3739
hon
ὃν
lequel
PrRel-ASM
1163
déi
δεῖ
il faut
V-PAInd-3S
3772
ouranon
οὐρανὸν
[le] ciel
N-ASM
3303
mén
μὲν
-
Prt
1209
déxasthaï
δέξασθαι
recevoir
V-ADmInf
891
akhri
ἄχρι
jusqu’
Adv
5550
khronôn
χρόνων
aux temps
N-GPM
605
apokatastaséôs
ἀποκαταστάσεως
du rétablissement
N-GSF
3956
pantôn
πάντων
de toutes choses
Adj-GPN
3739
hôn
ὧν
dont
PrRel-GPN
2980
élalêsén
ἐλάλησεν
a parlé
V-AAInd-3S
3588
ho

-
Art-NSM
2316
Théos
Θεὸς
Dieu
N-NSM
1223
dia
διὰ
par
Prep
4750
stomatos
στόματος
la bouche
N-GSN
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPM
40
haguiôn
ἁγίων
saints
Adj-GPM
575
ap'
ἀπ᾿
depuis
Prep
165
aïônos
αἰῶνος
l’éternité
N-GSM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
4396
prophêtôn
προφητῶν
prophètes
N-GPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

lequel3739
il
faut1163
que
le
ciel3772
reçoive1209
,
jusqu’891
aux5550
temps5550
du
rétablissement605
de
toutes3956
choses3956
dont3739
Dieu 3588, 2316
a2980
parlé2980
par1223
la
bouche4750
de
ses 3588, 846
saints40
prophètes4396
de575
tout165
temps165
.

Traduction révisée

lui, il faut que le ciel le reçoive, jusqu’aux temps du rétablissement de toutes choses dont Dieu a parlé par la bouche de ses saints prophètes de tout temps.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ον
ον
ον
δει
δει
δει
ουρανον
ουρανον
ουρανον
μεν
μεν
μεν
δεξασθαι
δεξασθαι
δεξασθαι
αχρι
αχρι
αχρι
χρονων
χρονων
χρονων
αποκαταστασεως
αποκαταστασεως
αποκαταστασεως
παντων
παντων
παντων
ων
ων
ων
ελαλησεν
ελαλησεν
ελαλησεν
ο
ο
ο
θεος
θεος
θεος
δια
δια
δια
στοματος
στοματος
στοματος

παντων
των
των
των
αγιων
αγιων
αγιων
απ
αυτου
απ
αιωνος
προφητων
αιωνος
αυτου
απ
αυτου
προφητων
αιωνος
προφητων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale