Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 3. 2


2
2532
kaï
καί
et
Conj
5100
tis
τις
un certain
PrInd-NSM
435
anêr
ἀνὴρ
homme
N-NSM
5560
khôlos
χωλὸς
boiteux
Adj-NSM
1537
ék
ἐκ
dès
Prep
2836
koïlias
κοιλίας
[le] ventre
N-GSF
3384
mêtros
μητρὸς
de [la] mère
N-GSF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
5225
huparkhôn
ὑπάρχων
étant
V-PAP-NSM
941
ébastadzéto
ἐβαστάζετο
était porté
V-IPInd-3S
-

,
,
3739
hon
ὃν
lequel
PrRel-ASM
5087
étithoun
ἐτίθουν
ils mettaient
V-IAInd-3P
2596
kath'
καθ᾿
chaque
Prep
2250
hêméran
ἡμέραν
jour
N-ASF
4314
pros
πρὸς
à
Prep
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
2374
thuran
θύραν
porte
N-ASF
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSN
2411
hiérou
ἱεροῦ
temple
N-GSN
3588
tên
τὴν
celle
Art-ASF
3004
légoménên
λεγομένην
appelée
V-PPP-ASF
5611
Hôraïan
Ὡραίαν
Belle
Adj-ASF
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSN
154
aïtéin
αἰτεῖν
pour demander
V-PAInf
1654
éléêmosunên
ἐλεημοσύνην
[l’]aumône
N-ASF
3844
para
παρὰ
à
Prep
3588
tôn
τῶν
ceux
Art-GPM
1531
éisporéuoménôn
εἰσπορευομένων
entrant
V-PDP-GPM
1519
éis
εἰς
dans
Prep
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
2411
hiéron
ἱερόν
temple
N-ASN
-

·
;

Traduction J.N. Darby

et2532
on941
portait941
un5100
homme435
qui
était5225
boiteux5560
dès1537
le
ventre2836
de
sa3384
mère3384
,
lequel3739
on5087
mettait5087
tous 2596, 2250
les
jours 2596, 2250
à4314
la3588
porte2374
du3588
temple2411
,
appelée3004
la3588
Belle5611
,
pour
demander154
l’
aumône1654
à3844
ceux3588
qui
entraient1531
dans1519
le3588
temple2411
:

Traduction révisée

et l’on portait un homme infirme de naissance, qu’on installait tous les jours à la porte du temple appelée la Belle, pour demander l’aumône à ceux qui entraient dans le temple.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
τις
τις
τις
ανηρ
ανηρ
ανηρ
χωλος
χωλος
χωλος
εκ
εκ
εκ
κοιλιας
κοιλιας
κοιλιας
μητρος
μητρος
μητρος
αυτου
αυτου
αυτου
υπαρχων
υπαρχων
υπαρχων
εβασταζετο
εβασταζετο
εβασταζετο
ον
ον
ον
ετιθουν
ετιθουν
ετιθουν
καθ
καθ
καθ
ημεραν
ημεραν
ημεραν
προς
προς
προς
την
την
την
θυραν
θυραν
θυραν
του
του
του
ιερου
ιερου
ιερου
την
την
την
λεγομενην
λεγομενην
λεγομενην
ωραιαν
ωραιαν
ωραιαν
του
του
του
αιτειν
αιτειν
αιτειν
ελεημοσυνην
ελεημοσυνην
ελεημοσυνην
παρα
παρα
παρα
των
των
των
εισπορευομενων
εισπορευομενων
εισπορευομενων
εις
εις
εις
το
το
το
ιερον
ιερον
ιερον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale