Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 3. 11


11
2902
kratountos
κρατοῦντος
Tenant [par la main]
V-PAP-GSM
1161

δὲ
et
Conj
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
3588
ton
τὸν
-
Art-ASM
4074
Pétron
Πέτρον
Pierre
N-ASM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
ton
τὸν
-
Art-ASM
2491
Iôannên
Ἰωάννην
Jean
N-ASM
4936
sunédramén
συνέδραμεν
accourut
V-2AAInd-3S
3956
pas
πᾶς
tout
Adj-NSM
3588
ho

le
Art-NSM
2992
laos
λαὸς
peuple
N-NSM
4314
pros
πρὸς
vers
Prep
846
aütous
αὐτοὺς
eux
PrPers-APM
1909
épi
ἐπὶ
à
Prep
3588

τῇ
le
Art-DSF
4745
stoa
στοᾷ
portique
N-DSF
3588

τῇ
celui
Art-DSF
2564
kalouménê
καλουμένῃ
appelé
V-PPP-DSF
4672
Solomôntos
Σολομῶντος
de Salomon
N-GSM
1569
ékthamboï
ἔκθαμβοι
étonnés
Adj-NPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
comme2902
il
tenait2902
[
par2902
la
main2902
]
Pierre 3588, 4074
et2532
Jean 3588, 2491
,
tout3956
le3588
peuple2992
étonné1569
accourut4936
vers4314
eux846
au3588
portique4745
appelé2564
de
Salomon4672
.
§

Traduction révisée

Comme lui ne quittait pas Pierre et Jean, tout le peuple, stupéfait, accourut vers eux au portique appelé portique de Salomon.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
κρατουντος
κρατουντος
κρατουντος
δε
δε
δε
αυτου
του
αυτου
τον
ιαθεντος
τον
πετρον
χωλου
πετρον
και

και
τον
τον
τον
ιωαννην
πετρον
ιωαννην
συνεδραμεν
και
συνεδραμεν
πας
ιωαννην
πας
ο
συνεδραμεν
ο
λαος

λαος
προς
προς
προς
αυτους
αυτους
αυτους
επι
πας
επι
τη
ο
τη
στοα
λαος
στοα

επι
τη
τη
τη
καλουμενη
στοα
καλουμενη
σολομωντος
τη
σολομωντος
εκθαμβοι
καλουμενη
εκθαμβοι

σολομωντος

εκθαμβοι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale