Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 28. 3


3
4962
sustrépsantos
συστρέψαντος
Ayant ramassé
V-AAP-GSM
1161

δὲ
et
Conj
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
3972
Paülou
Παύλου
Paul
N-GSM
5434
phruganôn
φρυγάνων
de branches sèches
N-GPN
5100
ti
τι
une
PrInd-ASN
4128
plêthos
πλῆθος
quantité
N-ASN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2007
épithéntos
ἐπιθέντος
[les] ayant mises
V-2AAP-GSM
1909
épi
ἐπὶ
sur
Prep
3588
tên
τὴν
le
Art-ASF
4443
puran
πυράν
feu
N-ASF
-

,
,
2191
ékhidna
ἔχιδνα
une vipère
N-NSF
575
apo
ἀπὸ
de
Prep
3588
tês
τῆς
la
Art-GSF
2329
thérmês
θέρμης
chaleur
N-GSF
1831
éxélthousa
ἐξελθοῦσα
étant sortie
V-2AAP-NSF
2510
kathêpsén
καθῆψεν
s’attacha
V-AAInd-3S
3588
tês
τῆς
à la
Art-GSF
5495
khéiros
χειρὸς
main
N-GSF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
Paul 3588, 3972
ayant4962
ramassé4962
une5100
quantité4128
de
branches5434
sèches5434
et2532
les
ayant2007
mises2007
sur1909
le3588
feu4443
,
une
vipère2191
sortit1831
de575
la3588
chaleur2329
et2510
s’2510
attacha2510
à
sa 3588, 846
main5495
.

Traduction révisée

Paul, ayant ramassé une brassée de bois mort, la mit ensuite sur le feu : une vipère en sortit, à cause de la chaleur, et s’accrocha à sa main.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
συστρεψαντος
συστρεψαντος
συστρεψαντος
δε
δε
δε
του
του
του
παυλου
παυλου
παυλου
φρυγανων
φρυγανων
φρυγανων
τι

τι
πληθος
πληθος
πληθος
και
και
και
επιθεντος
επιθεντος
επιθεντος
επι
επι
επι
την
την
την
πυραν
πυραν
πυραν
εχιδνα
εχιδνα
εχιδνα
απο
εκ
απο
της
της
της
θερμης
θερμης
θερμης
εξελθουσα
διεξελθουσα
εξελθουσα
καθηψεν
καθηψεν
καθηψεν
της
της
της
χειρος
χειρος
χειρος
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale