Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 28. 31


31
2784
kêrussôn
κηρύσσων
prêchant
V-PAP-NSM
3588
tên
τὴν
le
Art-ASF
932
basiléian
βασιλείαν
royaume
N-ASF
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1321
didaskôn
διδάσκων
enseignant
V-PAP-NSM
3588
ta
τὰ
les choses
Art-APN
4012
péri
περὶ
au sujet de
Prep
3588
tou
τοῦ
le
Art-GSM
2962
Kuriou
Κυρίου
Seigneur
N-GSM
2424
Iêsou
Ἰησοῦ
Jésus
N-GSM
5547
Khristou
Χριστοῦ
Christ
N-GSM
3326
méta
μετὰ
avec
Prep
3956
pasês
πάσης
toute
Adj-GSF
3954
parrêsias
παρρησίας
hardiesse
N-GSF
209
akôlutôs
ἀκωλύτως
sans empêchement
Adv
-

.
.

Traduction J.N. Darby

prêchant2784
le3588
royaume932
de
Dieu2316
et2532
enseignant1321
les
choses3588
qui
regardent4012
le3588
seigneur2962
Jésus2424
Christ5547
,
avec3326
toute3956
hardiesse3954
,
sans209
empêchement209
.
§

Traduction révisée

Il prêchait le royaume de Dieu et enseignait tout ce qui concerne le Seigneur Jésus Christ, avec toute hardiesse, sans empêchement.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
κηρυσσων
κηρυσσων
κηρυσσων
την
την
την
βασιλειαν
βασιλειαν
βασιλειαν
του
του
του
θεου
θεου
θεου
και
και
και
διδασκων
διδασκων
διδασκων
τα
τα
τα
περι
περι
περι
του
του
του
κυριου
κυριου
κυριου
ιησου
ιησου
ιησου
χριστου
χριστου
χριστου
μετα
μετα
μετα
πασης
πασης
πασης
παρρησιας
παρρησιας
παρρησιας
ακωλυτως
ακωλυτως
ακωλυτως
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale