Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 28. 30


30
3306
Éméinén
Ἔμεινεν
Il demeura
V-AAInd-3S
1161

δὲ
et
Conj
1333
diétian
διετίαν
deux ans
N-ASF
3650
holên
ὅλην
entiers
Adj-ASF
1722
én
ἐν
dans
Prep
2398
idiô
ἰδίῳ
appartenant à lui
Adj-DSN
3410
misthômati
μισθώματι
un loyer
N-DSN
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
588
apédékhéto
ἀπεδέχετο
il recevait
V-IDInd-3S
3956
pantas
πάντας
tous
Adj-APM
3588
tous
τοὺς
ceux
Art-APM
1531
éisporéuoménous
εἰσπορευομένους
venant
V-PDP-APM
4314
pros
πρὸς
vers
Prep
846
aüton
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Et1161
[
Paul3306
]
demeura3306
deux1333
ans1333
entiers3650
dans1722
un
logement3410
qu’
il
avait3410
loué3410
pour
lui2398
,
et2532
il
recevait588
tous3956
ceux3588
qui
venaient1531
vers4314
lui846
,

Traduction révisée

[Paul] demeura deux années entières dans un logement qu’il avait loué pour lui, et il recevait tous ceux qui venaient le voir.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εμεινεν
εμεινεν
ενεμεινεν
δε
δε
δε
διετιαν
ο
διετιαν
ολην
παυλος
ολην
εν
διετιαν
εν
ιδιω
ολην
ιδιω
μισθωματι
εν
μισθωματι
και
ιδιω
και
απεδεχετο
μισθωματι
απεδεχετο
παντας
και
παντας
τους
απεδεχετο
τους
εισπορευομενους
παντας
εισπορευομενους
προς
τους
προς
αυτον
εισπορευομενους
αυτον

προς

αυτον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale